Если бы я знала translate Spanish
1,104 parallel translation
Если бы я знала.
Ojalá supiera.
Если бы я знала, я взяла бы его с собой!
Si hubiera sabido que esta iba a pasar hubiera traido mi maldita arma!
Это как если бы я знала, что нужно сделать и...
- Supe lo que estaba haciendo...
Возможно, если бы я знала, что ты ищешь...
¡ Tal vez si supiera qué estás buscando!
Если бы я знала, я могла бы договориться о собеседовании- -
Si la tuviese, pediría la entrevista.
- И что же будет дальше? - Если бы я знала.
- ¿ Qué efecto debe tener eso?
Это все придает мне шарм, но если бы я знала это заранее, ничего бы не трогала.
Ya se que me da mucha personalidad, pero si llego a saberlo, no me la toco.
Если бы я знала, как те журналы повлияют на вас, я бы никогда не заставила вас читать их, и я никогда не просила бы вас оказаться лицом к лицу с коллективом в вашем текущем состоянии.
Si me hubiera dado cuenta de cómo te iban a afectar esos diarios, jamás te hubiera presionado para leerlos, y no voy a pedirte que enfrentes al Colectivo en tu presente estado mental.
Я выгляжу просто ужасно в больничном зеленом костюме, но, если бы я знала, что будут синие...
Me veo terrible en verde hospital pero si supiera que los hay en azul-- - ¡ Ally!
- Если бы я знала, я бы изменила это. Поверь мне.
- Si lo supiera, lo cambiaría.
Даже если бы я знала, я бы ни за что не поверила ему.
Aunque conociera mis sentimientos, jamás confiaría en ellos.
- Если бы я знала, что все так обернется, я бы их побрила.
- Me las hubiera rasurado.
Слушай, если бы я знала, что он будет тебя пытать, я бы не прерывала его.
de haber sabido que lo estaba torturando, no habria interrumpido.
Если бы я знала, что теперь сказать Логану.
Ojalá supiera que voy a decirle a Logan
- Мама! Если бы я знала, что ты сегодня будешь устраивать представление. Я бы раздала билеты.
Mamá, de saber que harias un espectáculo habria comprado entradas para mis amigos.
- Кто твой друг? - Чёрт, если бы я знала.
- ¿ Quién es tu amigo?
Если бы я знала, я бы не согласилась.
No hubiera venido de haber sabido.
Разве я бы сделала то, что я сделала, если бы я не думала, если бы я не знала... Мы могли бы завоевать страну.
Pero, ¿ habría yo hecho lo que hice de no haber intuido, de no haber sabido que tomaríamos el país?
Полагаю, я бы знала, если бы была помолвлена полтора года, мистер..
Prefiero creer que sabría si hubiera estado comprometida con alguien por los últimos dieciocho meses, Señor.
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
Si fuera malpensada, diría que mi personal me perdió el respeto.
- Если бы ты знала, чем я занимаюсь...
- Si supieras lo que he estado haciendo hoy...
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
Si no me equivoco, diría que me estuvo siguiendo.
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
Si llego a saber que te impresiona tanto, no lo hago, vale?
Знаете, я бы не волновалась о старении, если бы знала, что мой ум будет таким же острым, как у вас.
No me hubiera importado envejecer si supiera que mi mente iba a ser tan lúcida como la suya.
Я бы не поехала, если бы знала!
Si llego a saber esto, no vengo.
Да, поэтому я и мучаюсь! Но если бы ты знала, если бы ты только знала, как я его любила, как страстно хотела быть его женой, и как терзала меня эта любовь,
Pero si supieras... si te hicieras una idea de cuánto le amaba, con qué ansias deseaba tenerle, y cuánto he batallado entre mi amor por él y el deseo de ser justa con él.
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Bueno, si hubiera sabido que ibas a estar aquí dentro... semi desnudo, dándote placer o lo que sea...
Понимаете... Если бы она знала, как я к ней отношусь.
Sabe... si ella supiera lo que siento.
Если бы она знала, как я люблю и уважаю ее. Тогда она меня тоже полюбила бы.
Que en el fondo yo realmente la quiero... la respeto... ella me amaría también.
Если бы меня изнасиловали в детстве, тогда я хотя бы знала, о чем пишу.
Entonces sería auténtica. Pero, no.
Если бы я не знала, что ты меня любишь, я бы тебя убила.
Si no supiera que me quieres, te mataría.
Я бы рассказала еще кое-что, если бы знала тебя лучше.
Te diría más si te conociera mejor.
я могла бы сказать, что сегодня вы приобрели ваш первый духовный опыт. Если бы я не знала вас лучше...
Tal vez estaba equivocada.
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Me llamaste mentiroso. Hiciste acusaciones. Dijiste, "De haberlo sabido no hubiera preguntado."
Если бы я только знала раньше, я бы ни за что его не взяла.
De haber sabido, nunca lo dejaba entrar.
- Если бы я не знала его лучше, я бы подумала, что он злоупотребляет электричеством.
¿ Qué problema tiene? Si no lo conociera, diría que abusa de la electricidad.
я бы это сделала, если бы знала, куда его везти.
Si supiera donde está su casa.
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Si no te hubiera visto pelear con Li Mu Bai aún no sabría todo lo que me has ocultado.
Если б я знала, то никогда бы этого не сделала.
De saberlo, no lo habría hecho.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Quizá hubiera sido mejor que no lo supieras, pero ahora ya lo sabes todo.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Si supiera que en verdad perdí a mi viejo Sammy entonces podría despedirme y empezar a querer a este nuevo Sammy.
Я знала, если бы я на два наклонилась к нему на два дюйма ближе, мир, который я знала, изменился бы навсегда.
Sabía que si me inclinaba hacia él el mundo como yo lo conocía, cambiaría para siempre.
Я это знаю. Моя жена моет кабинеты. Если бы там прятались люди, она бы об этом знала.
Ella penso que habia visto algo una vez... pero sucedio que era un vendedor.
Если бы я только знала, как себя вести.
Si supiera mantenerla.
Если бы я вас знала, я бы завизжала.
Si te conociera me pondría a llorar.
Если бы не я, ты и не знала бы об этом месте.
No hubieras venido aquí de no ser por mí.
Боже, если бы я только знала кто придумал виагру.
Ojalá supiera quién inventó el Viagra.
Если бы я не знала лучше, я бы подумала, что эта история написана кем-то, кто чувствует себя угнетённым.
Si no lo conociera bien, creería que esta historia fue escrita por alguien que se siente oprimido.
Если бы я знала, как сказать на итальянском - я сказала бы, но не буду.
Si supiera cómo decir eso en italiano lo haría, pero no sé.
Я бы раньше приехала, если бы знала, что ты заболел.
Perdón que me tomara mucho tiempo. Hubiese venido antes si hubiera sabido que estabas enfermo.
- Если б я знала, что гости придут - я бы принарядилась.
Si hubiera sabido que venía companía,... hubiese sacado al perro.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы ты знал 139