English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ З ] / Здравии

Здравии translate Spanish

424 parallel translation
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Mientras el presidente Boon, aquí presente, permanezca en el cargo... nuestra nación estará segura.
В болезни и здравии.
- En la salud y en la enfermedad. - En la salud y en la enfermedad.
- В полном здравии.
- Con buena salud, espero.
Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда.
De cualquier modo estoy contenta que estés bien.
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
A la luz del día y en la oscuridad de la noche... en la riqueza o en la pobreza, en las buenas o en las malas... en la enfermedad o en la salud y...
Я рад видеть, что после такого долгого отсутствия, ваше высочество в добром здравии.
Me alegra ver que tras su ausencia, El Sr. Barón se encuentra bien.
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
¿ toma a Ignatz Razzby-Wadsby por su legítimo esposo... para serle fiel en la enfermedad y en la salud... para amarlo y respetarlo hasta que las muerte los separe?
В добром здравии
Tan frondosota.
Может, поэтому ты и в добром здравии?
¿ Por eso tienes tan buena salud?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"¿ La amarás y honrarás... " en la salud y en la enfermedad,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"¿ Le amarás y honrarás... " en la salud y la enfermedad, "y le serás fiel todos los días de tu vida?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"¿ Os aceptáis uno al otro para lo bueno o lo malo. " la riqueza o la pobreza. " la salud o la enfermedad hasta que la muerte os separe?
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
Dejo de escribir y espero que estés bien de salud.
Мы верим, что ничего плохого не случилось и вы все в здравии! Однако...
Esperamos que no haya sucedido nada y que todos gocen de buena salud, pero...
Дай встретить восходящее солнце, в добром здравии.
Deja que veamos de nuevo el sol, con buena salud y que nadie nos dañe.
Если бы вас увидели в полном здравии, это оказалось бы фатальным для Кендлл.
Si le ven por ahí derrochando salud, sería fatal para la Srta. Kendall.
Надеюсь, они пребывают в отменном здравии.
Espero que ambas se encuentren en perfecta salud.
Я звонил ей ровно 5 минут назад, и она, похоже, была в отличном здравии.
Acabo de hablar con ella por teléfono hace 5 minutos y parecía gozar de perfecta salud.
Да, но приятно видеть его в добром здравии
Si, pero es bueno verle saludable
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
¿ Tomas a esta mujer para amarla... Cuidarla y respetarla...
Вот она, в сохранности и здравии даже более чем она была прежде чем уходила.
Aqui está, segura y sólida como estaba antes de irse.
Я? В полном здравии.
Muy bien.
Дорогой мой, я счастлив видеть вас в полном здравии.
Mi querido amigo, me alegro de verle tan bien.
Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы.
Su salud es excelente, casi demasiado buena.
Надеюсь, вы в добром здравии.
Supongo que se encuentran bien.
Сделайте старику хороший массаж, заварите ему травяного чая, и он будет в полном здравии.
Déle a una anciano una buena idea, algo de cerveza o de té, y sonará como un violín.
/ Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Serviremos en las buenas y las malas
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, ¿ quieres a esta mujer como esposa eterna, de mala leche o de buena, en el amor y en la convivencia, en paz y en desacuerdo, y la salud y en la enfermedad, hoy y mañana, hasta que la muerte os separe?
Всё хорошо, мать и ребенок в добром здравии.
Sí, madre e hijo están bien.
Он в добром здравии.
Quizá está bien cuerdo.
В соответствии с законом, устанавливающим право наследования, в частности секцией 22 и абзацами III, IV, V, следующее соглашение было сделано скончавшимся, находившемся в уме и добром здравии, в присутствии свидетелей.
De acuerdo con la ley en cuanto a herencias, en particular la Sección 22 y Artículos III, IV y V, estas voluntades han sido realizadas por el difunto estando bien mentalmente, y en la presencia de un testigo :...
Берешь ли ты его в свои законные мужья,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Phoenix, ¿ tomas a Swan como legítimo esposo de hoy en adelante, en la riqueza y la pobreza en la salud y en la enfermedad?
Берешь ли ты, Сван, ее в свои законные жены,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Swan, ¿ tomas a Phoenix como legítima esposa a partir de hoy, en la riqueza y la pobreza, la salud y la enfermedad hasta que la muerte...
Поддержи, Господи, в здравии и благоденствии...
Mantén, Señor, su salud y prosperidad...
Первая кабина. Хочу заверить всех, что я в добром здравии и вполне способен понимать происходящее.
Quiero asegurarles a todos... que estoy con buena salud y absolutamente... capaz de comprender y actuar.
Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Ante la pobreza y la riqueza, para lo bueno y para lo malo, en la enfermedad y en la salud, para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe.
Он вернулся к Вам во здравии.
Cuando se fue estaba bien.
Я видел твоего брата и его дружка в полном здравии за день до убийства.
Tu hermano y su compañero... los ví bien vivos el día después del crimen...
Хочу вам сообщись, господа журналисты, что пребываю я в добром здравии.
Señoras y señores de la prensa, Quisiera informarles que gozo de buena salud.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая.
Gracias a Dios, he vivido un siglo y medio sano y trabajando.
Лоуренс, я хочу видеть его в добром здравии так быстро, как только можно.
Lawrence, quiero que se ponga bien... lo antes posible. ¡ Es una orden!
Они в отличном здравии.
Su salud es excelente.
- Она в полном здравии.
- Goza de perfecta salud.
- и жили они потом в любви и здравии.
Y vivieron felices para siempre.
Белый человек пребывает в хорошем здравии?
¿ Tiene el hombre blanco buena salud?
В полном здравии, спасибо вам.
Muy bien, gracias a usted.
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, ¿ aceptas... a Eugenia como esposa... y prometes serle fiel, en las alegrias y en las penas... en la salud y en la enfermedad, todos los dias de tu vida?
Ты в добром здравии.
No tiene nada raro.
Так полагается... Чтоб убедиться, что ты в добром здравии.
Solo para una observación de rutina... para estar seguro de que estés tan cómoda como sea posible.
Химена, берешь ли ты в мужья Родриго, чтобы любить его в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Sí, quiero.
Нет, нет, нет. Вы в добром здравии, и ваша финансовая ситуация превосходная.
Pero los pagos más cortos no son prácticos ya que las cuotas tendrían que ser más altas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]