English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ И ] / И зная

И зная translate Spanish

876 parallel translation
И зная, что он женат, вы продолжали регулярно с ним встречаться.
Y sabiendo que estaba casado, siguió viéndose con él con frecuencia.
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
¿ Cómo puede entender eso y permitir que fusilen a estos hombres?
И зная, то, что я знаю и будучи там, где я был, вы должны быть такими
Y por lo que sé y por dónde estuve, ¡ tienen motivos!
Они знали, что я за король. И зная, любили меня.
Porque jamás les oculté mi verdadero ser.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Aquel hombre, al saber que iba a pillarle, y con la cárcel como alternativa, tomó la única salida.
Демобилизованный и став снова гражданским я решил побриться, но постепенно. Не зная, что это поможет мне позже. Я развлекался, меняя свою внешность.
Ya recuperado y deseoso de dejar de ser un desconocido... me afeito... poco a poco... sin pensar que un día la experiencia me será muy útil... me entretengo cambiando de rostros.
Она работает, не зная отдыха, и все ради чего?
- ¡ Allá abajo! ¡ Me vengaré de esto!
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
El terror se adueñó de los sajones : Resistir significaba la muerte. Pronto, la muerte llegó a ser preferible a la opresión.
... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Quitemos a los que elegimos sin saber y a quienes dominan tras puertas cerradas al oficialismo corrupto.
Те месяцы, что ты была моей женой - самые счастливые в моей жизни, и если бы у меня была возможность прожить их снова, даже зная, что за ними последует моя смерть, я бы ни минуты не сомневался.
Los meses que he estado casado contigo han sido los más felices de mi vida, y si tuviera la ocasión de volver a vivirlos, incluso sabiendo que les seguiría un desengaño, volvería a ti con todo mi amor.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
Le he dado la mejor, sabía que por ser alemán la tendría igualmente.
Вы не представляете, как я страдал, думая о вас постоянно и даже не зная вашего имени.
No te imaginas lo que pasé. Pensé en ti todo el tiempo y ni sé tu nombre.
- Зная, какие чувства вы испытываете ко мне? ! И вообще, я брежу.
No, porque sé que te gusto.
Поэтому он посылает вам Сокровищ бочку, зная ваши вкусы ; И требует взамен, чтоб вы отныне
Por lo tanto os envía, más acorde con vuestro espíritu, este tesoro... y a cambio desea que los ducados que pretendéis no sepan más de vos.
Зная вас, я бы сказал, что вы подслушали Мариота и Элен которые готовились что-то сделать с жадеритом.
Conociéndote, diría que espiaste a Marriott y a Helen... y los oíste haciendo algún plan para robar el jade.
Посвятить жизнь борьбе со смертью и умирать, зная, что ты неуч.
Luchas contra la muerte todos los días... luego mueres, sabiendo que no sabes nada.
Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан.
O porque tiene la foto.
И ты вышла замуж, зная это?
- ¿ Sabiéndolo te casaste con él?
Мисс Фрост, конгрессмен, почтальон, дорогая, я сойду с ума, зная, что вы здесь, и мы не можем видеться.
Señorita Frost, miembro del Congreso cartero, cariño saber que estás aquí y no poder verte me volvería loco.
И, вы зная, что произошло, помогаете эт...
Y usted sabiendo lo que pasó, se presta a...
Я не могу понять, как можно, живя такой сытой жизнью... выступать с речами, и требовать того же... чего вынуждены требовать мы зная, что это может разрушить наши мечты о карьере.
Viviendo semejante vida privilegiada, no puedo entender que hagas discursos pidiendo las mismas cosas que nos vemos forzadas a exigir, sabiendo que esas acciones pueden perjudicarnos a la hora de encontrar profesión.
Зная это, почему и там не поставил забор?
¿ Por qué no has construido una empalizada aquí?
- И позволь мне страдать, зная твои чувства.
- Déjame sufrir sabiendo lo que sientes.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? - Бросьте.
¿ Por qué no usar un cortavidrios, un ladrillo sabiendo que allí está lo que tanto ansía?
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону ;
Y me gusta una perdida en un bosque espinoso que arrienda las espinas y está arrendada por ellas. Buscando un camino, y apartándose de él, sin saber cómo hallar el cielo abierto, pero afanándose desesperado por lograrlo, me atormentaré por atrapar la corona de Inglaterra, y gracias a ese tormento libre me haré,
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Te pedí que vinieras, Scottie, sabiendo que te habías retirado del trabajo de detective pero me preguntaba si volverías a trabajar para hacerme un favor a mí.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
Este es el momento que temía y esperaba preguntándome qué haría si te volviera a ver.
Они ловят людей, сажают их в тюрьму, также как и меня... не зная...
Atrapan a la gente, la meten en la cárcel, así como a mí... sin saber...
Зная, что у нас есть такая подлодка, как "Тигровая акула" бравый парень, как Ты, капитан Дэйв, сэр Иен, граф Кент, и мой отец.
Sabiendo que tenemos submarinos como el Tiger Shark... y hombres como usted, Capitán... Dave, Sir Ian, Kent, y mi padre...
Впрочем, возможно, ничего не зная, они умерли счастливыми, не думая об исчезновении их вида, наслаждаясь солнечным теплом и нежной зеленью травы.
Puede que los grandes saurios murieran felices indiferentes a su extinción disfrutando del sol, de la hierba...
Вы сказали, что здесь никого не было уже две недели, - и вот пара появилась, не зная, что вы открыты.
Dijo que no había venido nadie en dos semanas, y vino una pareja que no sabía que tenía abierto.
Вы вернулись к постели, сели на нее, потом откинулись назад всем телом, и вы... вернулись к постели... постояв несколько секунд, даже может минут, в нерешительности, не зная, что предпринять, глядя вперед, в пустоту.
Entonces dejas tú cuerpo caer hacia atrás y que... Te vuelves a la cama. Después de permanecer allí unos segundos, tal vez unos pocos minutos, insegura, sin saber qué hacer, tú mirada de frente, perdida en el espacio.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
" Mi querida chiquilla : Te he amado, sabiendo que no eras como las demás. Pero después de ver el escándalo tan sonado en el que te has visto involucrada me doy cuenta de lo diferente que eres a la mujer a la que un hombre de mi posición debe aspirar.
Счастлив тот, Кто, зная все, обидчицы не любит. Но горе - обожать и сомневаться,
Pero qué terribles momentos para aquel que ama y duda, aquel que sospecha y atesora.
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами.
Bueno, si llegaron aquí sabiendo que, y deben haber hecho, sólo se puede ver la Moroks.
Я буду спать спокойнее зная, что мой верный друг рядом со мной и защищает меня.
Dormire mejor sabiendo que mi amigo esta a mi lado protegiendome.
Не зная комбинации чисел, нечего и думать. Кроме двух сторожей и меня самого, она никому не известна.
Verá, es como la puerta de una bóveda, y sólo dos guardias... y yo, obviamente, sabemos la combinación.
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
Su extraordinaria sensibilidad moral debe de haberle hecho sentir culpable, habiéndolo sabido todo desde el principio, de no haberlo denunciado inmediatamente.
Как безумен тот, кто... ничего не зная о мореплавании, отправляется в море без кормчего... так же безумен и тот, кто даёт... религиозный обет без одобрения Господа. ЖАК-БЕНИНЬ БОССЮЭ
Tal como sería la locura de un hombre que, sin saber de navegación se hiciese a la mar sin timonel así es la locura de una criatura que entra en la vida religiosa sin tener la voluntad de Dios como guia.
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
Aún así, cuando me entero de todo esto hoy, me asombra que no supiera nada de ello durante mucho tiempo.
И то, не с того конца, сам не зная, кто с ним! Любой мужик, кто целует женщину в зад, для меня конченый человек! Эдак, он все что угодно поцелует.
siempre al revés con la cabeza a mis pies y sin darse cuenta ni de quién soy me enfurece un hombre capaz de besar el culo a una mujer porque sería capaz de besar cualquier cosa como si nada sin una pizca de expresión de ninguna clase
Мужайся, мы совершим огромное усилие и, зная о нашем долге, выполним свое предназначение на этой земле.
Hagamos todavía un supremo esfuerzo y cumplamos conscientes de nuestro deber, nuestro destino en esta tierra.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
Podríamos corresponderle con generosidad. Estoy segura que su temperamento pronto se calmará. Y que, eventualmente, se convertirá en un ciudadano modelo.
Интересно, может ли она быть такой чистой и безмятежной, зная о жизни народа на поверхности планеты?
Me pregunto si podría conservar esa pureza y esa dulzura conociendo la vida de la gente en la superficie del planeta.
"Воодушевленные результатом достигнутым сегодня, зная дороги, которые предстоит пройти, мы должны положить всю нашу энергию на борьбу..." "... и довести до победного конца... " " Деятельность объединенных жизненных сил в стране "
Animado por los progresos ya realizados en este sentido... y valorando también el camino que queda por recorrer... nosotros lucharemos con toda nuestra energía... para conducir a su término victorioso... la obra de reagrupar a todas las fuerzas vivas de la nación.
поскольку, зная движение непосредственно, в котором все формы - преходящая конфигурация, ничто не может выступить против этого ; поскольку это чрезвычайно критично и революционно.
porque tomando el movimiento mismo... del que toda forma hecha sólo es una configuración transitoria... nada se le sabrá imponer... porque es esencialmente crítica y revolucionaria.
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
Tú y yo nos veremos aquí sin saber nada de lo que sucede afuera.
И втайне вы наслаждались, зная, что вы нам точно всем нравитесь.
Y se deleitaron con la idea de nosotros deseándolas.
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Aunque es posible que desempeñen una función, y ellos no lo sepan
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
Eres irrespetuosa de la nobleza, y no tienes ninguna educación. ¿ Cómo puedes ser sacerdotisa del reino... si ni siquiera sabes las leyes de esta tierra?
Это была сложная, кропотливая, утомительная работа, но сами того не зная, Хаббл и Хьюмасон скрупулезно собирали доказательства Большого взрыва.
Este trabajo era arduo, rutinario, y tedioso, pero Hubble y Humason aun sin saberlo estaban acumulando meticulosamente las pruebas del big bang.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]