English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ И ] / И не придется

И не придется translate Spanish

2,102 parallel translation
Тебе и не придется.
No tienes por qué hacerlo.
Может и не придется.
Quizás no tenga que hacerlo.
Может нам и не придется
Podríamos no tener que hacerlo.
Выйдешь за эту дверь, мне и стрелять не придётся.
Sal por esa puerta, y no tendré que hacerlo.
"Выбери себе занятие по душе, и тебе не придется работать ни одного дня в жизни"
"si encuentras algo que te encante hacer, no trabajarás ni un día de tu vida".
Тебе и не придётся.
No tienes que usarla.
Бен - близкий друг Бассов, поэтому кое-что придется урезать, и я не подразумеваю их отдых в теннисном лагере.
Los Ben son realmente buenos amigos los Bass. por lo que tendría que hacer algunos cortes, y no estoy hablando sobre el tiempo que pasó en el campamento de tenis.
И конечно, если ты потеряешь половину своей аудитории Так как твоя передача слишком высоколобая, чтобы освещать историю Кейси Энтони Ей даже не придется слишком сильно стараться.
Y, por supuesto, si perdiste la mitad de la audiencia porque tu programa era demasiado intelectual para cubrir a Casey Anthony, ni siquiera tendría que trabajar muy duro en ello.
Я позвоню папе и спрошу, сможет ли он прийти, тогда нам не придется убегать.
Llamaré a mi padre para ver si se puede pasar. De esa manera no tendremos que darnos prisa para volver.
Как я и сказала, когда он только перестал разговаривать, силой ты его не заставишь, но однажды ему придётся о чём-то попросить.
Es como dije cuando dejó de hablar al principio, no puedes obligarlo a hablar, pero tiene que pedir lo que quiere.
Тебе придётся есть, дышать, видеть сны и спать каждым движением, которым я тебя научу, а потом, даже потом... у меня не будет уверенности, что ты справишься.
- Vale. - Tendrás que comer, respirar, soñar, - y dormir...
И мне придется здесь жить, потому что я не могу себе позволить снять квартиру, и я не могу вернуться домой.
Y tengo que vivir aquí porque no puedo permitirme mi propio departamento... y no voy a volver a casa.
Они готовы разыграть шахматную партию, и что бы вы думали? Оказывается, играть придётся не в шахматы.
Que resulta que la partida no era de ajedrez en absoluto.
И теперь, когда мои дети спросят, как я провёл этот день, мне придётся сказать им, что мой босс хотел бы, чтобы я вообще не появлялся на свет!
Así que cuando mis hijos me pregunten qué tal me fue el día, les tendré que decir que mi jefe desea que nunca hubiera nacido.
И нам не придется опускаться до интриг.
No hace falta ensuciarse las manos.
Я напишу вполне приемлемую рекомендацию, и тебе не придется давать лишних объяснений.
Yo escribiré una recomendación perfectamente aceptable y encontrarás que no hay nada en ello que sea difícil de explicar.
Дело в том, что ты уйдешь на новое место с рекомендациями от меня и миссис Хьюз, и тебе не придётся упоминать своё прошлое.
El punto es, te irías a tu nuevo puesto con recomendaciones mías y de la Sra. Hughes y no tendrías que mencionar a tu vida anterior.
Благодаря клубу и палате лордов, нам с Сьюзан не придется так уж часто видеть друг друга.
Con el Club y los Lores, Susan y yo no necesitaremos vernos demasiado.
И лучше нам раскрыть эти убийства, не то придется менять ее на какую-нибудь Релайант Робин.
Más vale que resolvamos estos asesinatos o lo cambiaré por un Reliant Robin.
И мне придется оставить домашнюю работу незаконченной снова, потому что мне нужно идти на работу, потому что мы не только нуждаемся в деньгах, но и нам нужна страховка.
Y tengo que dejar mis deberes sin acabar otra vez porque tengo que ir a trabajar, porque no solo necesitamos el dinero, necesitamos el seguro.
То, что весь этот мир будет поглощен коррупцией, невежеством и коварством, но мне не придется быть свидетелем этого.
Que todo este mundo será invadido por la corrupción ignorancia y perfidia, pero no seré obligado a presenciarlo.
Он посмотрел на игровую доску, и понял, что ему придется ходить не по правилам и это может быть лучшим решением.
Miró el tablero, y se dio cuenta que se podría estar quedando sin jugadas y ésta podría ser la mejor opción.
Если не успеем, он выпустит потливую болезнь, нам придется отдать ему астролябию, он повернет время вспять, Хранилище перестанет существовать, ты будешь мертв, мир потеряет надежду и опустится в хаос и отчаяние.
Si no lo hacemos, el liberara la enfermedad de la sudoración, y tendremos que darle el astrolabio, para que vuelva atrás en el tiempo, y el Almacén no existirá nunca más, tú estarás muerto y el mundo habrá perdido la esperanza
и теперь, когда наши родители разведены, мне больше не придется видеться с тобой.
y ahora que nuestros padres han roto, no tendré que verte nunca más.
И, теперь, благодаря тебе, у меня нет работы, что подразумевает то, что у меня не может быть своего жилья, что, в свою очередь, подразумевает то, что мне придется жить здесь до конца своих дней?
Y, ahora, gracias a ti, no tengo trabajo, lo que significa que no puedo permitirme mi propio piso, lo que significa que voy a vivir aquí ¿ Hasta el día que muera?
Тебе больше не придется бегать и подставляться под пули.
No tendrás que correr por ahí haciendo que te disparen.
Назовите примерную сумму, и нам не придется вас арестовывать.
Una cifra aproximada, así no tenemos que arrestarle.
Тебе придется бегать и стрелять в людей, пока не повзрослеешь.
Vas a tener que conformarte con perseguir, y disparar a la gente hasta que madures.
И больше вам вмешиваться не придется.
No tiene que involucrarse más de ahí.
Ты можешь присоединиться к туру, билеты на который проданы на каждую арену и большинство стадионов от Нью-Йорка и до Лос-Анджелеса, или тебе придётся принять довольно трудное решение. Тут не о чем думать, правда.
Puede subirse a la gira que agotó las entradas en... la mayoría de los estadios desde Nueva York a Los Ángeles... o va a tener que tomar una decisión realmente dura.
Знаешь, однажды, у нас не будет сигнала, и тебе придется рассказать нам все.
Sabes, uno de estos días, no habrá un llamado, y tendrás que realmente contarnos cosas.
Да, свидание, например, в кино, где нам не придется разговаривать и между нами, покрайней мере будет 3 места
Sí, una cita, como ver una película, donde no tengamos que hablar y poner al menos unos tres asientos entre nosotros.
И теперь мне придется пойти туда и сказать ей, что она не права.
Así que, ahora tengo que ir a decirle que está equivocada.
Но если и тогда не будет хороших результатов, Нам, возможно, придется рассмотреть хирургическое удаление инфицированных тканей.
Pero si entonces no obtenemos buenas noticias, puede que consideremos extirpar quirúrgicamente en tejido infectado.
И мы пытаемся убедится, что в будущем пациентам не придется проходить через этот ужас.
Y intentamos asegurarnos que futuros pacientes no tengan que pasar nunca por ese dolor.
Конечно, ты и есть мальчик, так что по крайней мере тебе не придется сбривать все волосы и сжигать свою девчячью одежду в старой нефтяной бочке, пока твой отец стоит рядом и смеется надо тобой сквозь языки пламени.
Claro que tú eres un chico, así que no tendrás que... afeitarte la cabeza y quemar tus ropas de niñita... con un bidón de aceite mientras tu padre se queda mirándote... y se ríe de ti a través de las llamas!
Не хочу никого пугать, но учитывая, что случилось, когда автобус моей команды перевернулся в Долине Смерти, очень скоро они достигнут точки, когда придется делать выбор : умереть от голода или... съесть бэтбоя *. * убирает отброшенные биты и мячи с поля
No quiero asustar a nadie, pero según el tiempo que tardó el autobús de mi equipo en averiarse, muy pronto estarán en un punto donde tendrán que tomar una decisión entre morirse de hambre o... comerse al niño murciélago.
Ну тогда придется научиться! Это не так уж и сложно.
¿ Alguna vez lo han hecho?
Поверь, придёт день и тебе не придётся волноваться о цене топлива.
Confía en mi, llegará un día en el que no tendrás que preocuparte de si llevas dinero suficiente para gasolina
Ты дома. И тебе не придётся снова уходить.
Y ya no tienes que volver a irte.
Может, есть способ контролировать это? И тогда тебе больше не придётся бояться полнолуния.
¿ Y si te digo que hay un modo de controlarlo para que nunca tengas que temer lo que puedas hacer?
Ну и отлично, тогда её не придется открывать нам.
Bueno, nos evita la molestia de abrirla.
И мне не придется больше жить вот так?
¿ Y ya no tendré que vivir con esto?
Тебе и Рейне теперь придется записать целый альбом вместе, так?
Supongo que Rayna y tú vais a tener que hacer ahora todo el álbum juntas, ¿ no?
Послушайте, если мне придется лежать на диване, и говорить о любимом кролике, которого я потерял когда мне было три года, я вам не прощу, агент Гиббс.
Oiga, escucha, si tengo que tumbarme en un diván y hablar del conejito que perdí cuando tenía tres años, vendré a por usted, agente Gibbs.
Ладно... если ты не скажешь мне что произошло между тобой и Даяной, тогда мне просто придется поверить сплетням.
Muy bien... Si no me cuentas lo que ha pasado entre Diane y tú entonces voy a tener que creerme los rumores.
Ну, может они просто схватили заложника, думая, что если появится полиция, им не придется возвращаться и брать кого-то. Я не знаю.
Quizás solo tomaron un rehén por si la policía se presentaba... y no volver a entrar y conseguir uno.
Вы погружаетесь в любые свои идеи и зависимости, исключая использование наркотиков. Так, признаете ли вы, что вы не в состоянии вскрыть это хранилище или мне придется разбить пожарный датчик, чтобы нас обоих выставили отсюда?
Eres indulgente en todas las obsesiones de adicción sin necesidad de usar drogas, asi que tienes que admitir que no crees en que pasemos por la puerta de la bóveda por lo que ¿ voy a hacer sonar la alarma de incendio
У меня наконец будет личное пространство, и нам никогда больше не придется что-либо делить!
¡ y no tendremos que compartir nada nunca más!
Неужели придётся его убить, так ничего и не узнав?
¿ Entonces vamos a terminar no encontrando nada... y simplemente matándolo?
Там тебе никого и никогда не придется убивать.
Allí, no tendrás que matar a nadie más nunca más.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]