Исключая то translate Spanish
50 parallel translation
Они полностью идентичны, исключая тот факт, что у Дейты, Трой и О'Брайена наблюдается необычная синоптическая активность... какой-то вид анионной энергии.
Son exactamente iguales, excepto en Data, Troi y O'Brien que presentan una energía aniónica.
Исключая то, что время от времени тебе может присниться что-то забавное.
Excepto si tienes suerte de cuando en cuando, puedes tener uno que es divertido.
Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте.
- Sí. Aunque alguien ha estado fisgando en mis aposentos.
- Исключая то, что да, я сделал это.
- Excepto, sí, lo hice.
Все было в порядке, исключая то, что это выглядело так, будто Вы узнали о проблеме детского труда, потому что 14-летний мальчик по имени Джефри рассказал Вам об этом сегодня утром.
Pareció descubrir la explotación infantil porque Jeffrey se lo dijo.
- Исключая то, что она вырастила себе еще один глаз на затылке.
- Le ha salido otro ojo en la cabeza.
Ага, исключая то, что мне не додали двух официантов у нас не хватает льда и
Si, excepto porque me recortaron 2 camareros,
Потому что не верю ни одной чёртовой вещи, которые вы рассказали мне,... исключая то, что мы в опасности... и мы уходим отсюда, все пятеро.
Porque no le creo nada de lo que me dice excepto que estamos en peligro y nos iremos de aquí a pie, los cinco.
- Исключая то, что он не будет.
Excepto que no lo será.
Исключая то, что вы и Майк были больше, чем просто друзья. У вас было деловое соглашение.
Pero tú y Mike eran más que amigos, tenían negocios.
Исключая то, что она все еще псих, она само здоровье!
iSalvo por seguir loca, es la salud en persona!
Да, исключая то, что Колдун убежал.
Sí, a pesar de que Wizard haya desaparecido.
Исключая то, что я никогда не смогу начать свое собственное дело, Отправить своих детей в лучшую школу, водить модную машину.
Excepto que nunca podré administrar mi propio negocio enviar a mis hijos a la mejor escuela, conducir un automóvil lujoso.
Ну, вообще-то да, исключая то, что он сказал, будто на него охотится призрак Ньюборна.
Bueno, sí, a menos que dijo que estaba perseguido, por el fantasma de Newborn.
Понимаешь, единственная причина по которой я все это тебе говорю... ну, исключая тот факт, что ты, возможно, должна знать, что мы все еще женаты - это то что...
La única razón por la que te digo esto... bueno, aparte del hecho de que debes saber que aún seguimos casados...
Это почти правда. Исключая то, что ты упала с крыши. Потому что твою сорвало.
Y eso es cierto excepto por el hecho de que te caíste de un tejado porque estabas tan drogada que creíste, no sé,
Исключая то, что это не были кости Кеннеди.
Excepto que no eran los huesos de Kennedy.
Я-я в порядке... Исключая то, что я больше не хозяин своему мочевому пузырю.
Es-Estoy bien... aunque ya no soy el amo de mi propia vejiga.
Исключая то, что Гейтсу нравилось в тюрьме.
Además, a Gates le gustaba estar en prisión.
Panther не прикольный вообще, исключая то что он не задает лишних вопросов
A la Pantera no le mola nada... excepto que hagáis lo que ella os dice sin rechistar.
Диагноз исключающий, означающий что трусы, которые тратят свое время исключая то, чего нет обычно доводят своих пациентов до смерти.
Es un diagnóstico por exclusión. lo que significa que los cobardes pasan el tiempo excluyendo lo que no provoca que sus pacientes mueran de lo que sí.
Да, исключая то, что у меня не было секса.
Sí, excepto porque no he tenido sexo.
Мм-хмм. Исключая то, что мне нравится жить поблизости от наших семей, таким образом они могут помогать нам с Джоном, как сегодня.
Excepto porque me gusta vivir cerca de nuestras familias pueden ayudarnos a cuidar de Jonh, como esta noche.
Да, исключая то, что он был на переговорах во время отравления и убийства и у его жены Лизы тоже есть алиби.
Sí, excepto que trabajaba durante el envenenamiento... y su esposa Lisa también tiene coartada.
Исключая то, что ты всё ещё разыскиваешь браслет.
Excepto que aún querías el brazalete.
Почему то я не удивлен, что Вы признаетесь во всех взрывах, исключая тот, который убил двух человек.
¿ Por qué no estoy sorprendido de que hayas tomado crédito de cada bomba excepto la única que mató dos personas?
Исключая то, что Эрл Браун говорит, что не убивал ее.
Solo que Earl Brown dice que él no la mató.
Она... Исключая то, что она сделала неправильно, она тоже все сделала правильно.
Ella... excepto por las cosas que ha hecho mal, lo hizo todo bien.
Да, исключая то, что Индиана Джонс совершенно не имеет отношения к сюжету.
Sí, excepto por el hecho de que Indiana Jones es completamente irrelevante para la trama.
Исключая то когда это была Кейтлин.
Excepto cuando era Caitlin.
Исключая то, что я плакалась в твою жилетку, что он на деньги нашего фонда купил глупый спорткар?
¿ Aparte de mí llorando sobre tu hombro porque usó nuestros ahorros para comprarse un estúpido coche deportivo?
Исключая то, что никто больше не чистит ковры подобным образом потому что живем не в "The Waltons" * * сериал о временах Великой Депрессии.
Bien, excepto que ya nadie limpia las alfombras así porque no vivimos en los Waltons.
Лишь на секунду я хотел бы напомнить вам о цели этого вечера, зачем вы здесь, исключая тот факт, что вас пригласил кто-то социально значимый.
- ‐ ‐ Quiero hablarles un momento sobre el propósito de esta velada, por qué están aquí, además del hecho de haber sido invitados por alguien a quien consideran socialmente deseable.
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
No creo que nadie pueda, excepto esa racha de suerte que tienes.
Вы отказываетесь представиться или дать хоть какой-то внятный отчет о себе, исключая несколько безответственных выдумок.
Rehúsa dar su nombre o algún dato sobre sí mismo, excepto una historia increíble.
У тебя и белых то друзей нет, исключая нас.
Sólo nosotros.
И если он часть путешествующего клана, то братья могут звать егоNБронло для краткости, исключая официальные мероприятия.
Y si forma parte de un clan que viaja, sus compañeros podrían llamarlo Bronlo, salvo en ocasiones formales.
Знаете, все прекрасно, исключая факта, что все кто заходит туда попытается убить кого-то.
, todo esto está muy bien, excepto por el hecho que todo el mundo que va por ahí, está intentando matar a alguien.
Послушай, возможно я что-то скрывал, но ничего из того что я тебе говорил не было ложью, исключая встречу с приёмными родителями.
Míra, he retenido información, pero nada de lo que te he dicho es mentira, excepto el encuentro con los padres de Foster.
Исключая это ружье, что-то вывело из строя систему наведения, пуля взорвалась в казеннике. ОК, ну и какое из этих ружей убило Стоуна?
Excepto que en esta, lo que ocurrió fue que algo falló en el sistema de guiado así que la bala salió por el lado contrario del cañón. Vale, bueno, ¿ cuál de estos rifles se usó para matar a Stone?
Ого, это первый раз, когда я сказала, что я люблю что-то вслух, исключая Робитуссин.
Vaya, esa es la primera vez que he dicho que amo algo en voz alta, excepto por el Robitussin.
Ого, это первый раз, когда я сказала, что я люблю что-то вслух, исключая Робитуссин.
Vaya, esa es la primera ves que nunca dije que amaba algo en voz alta, excepto Robitussin.
Нолан, если я узнаю, что ты что-то с ней сделал, что угодно, исключая ее уничтожение, я не просто тебя уволю, я завалю тебя судебными исками и сделаю так, что ты больше никогда не напишешь и строчки программы.
Nolan, si descubro que has hecho cualquier otra cosa en lugar de destruir ese programa, no me limitaré a despedirte. Te destrozaré en los tribunales y me aseguraré de que no vuelvas a escribir un solo código en tu vida.
Исключая меня, я то сделал!
# Sheldon y su cerebro... ¡ sí!
Исключая несколько вспышек то здесь то там.
Aparte de un par de destellos aquí y allí.
Исключая звонок Зака насчёт той вечеринки у меня дома.
Excepto Zach me llamó sobre esta fiesta en mi casa.
– Не думаю, что Твиттер нужен для чего-то глубокомысленного, исключая инфы о выходе книги.
- Bueno, no creo que los tweets estén para ser profundos ni nada de eso, a menos que sean los resultados de los Flyers.
Исключая тех моментов, когда кто-то должен нам денег.
A menos que uno te deba dinero.
Исключая то, что Оливер не собирается убивать кучу людей, просто для того, чтобы быть на одном уровне с Дарком. Да. Каждая вещь имеет свою противоположность.
Todo tiene su opuesto.
Работать над бессмыленными делами с вами... моя тюрьма, исключая возможность ходить без лифчика и наконец-то прочитать "Бесконечную шутку".
Trabajar en estos casos inútiles con ustedes... esa es mi cárcel, sin la libertad de andar sin corpiño y finalmente leer "La broma infinita".
исключая тот факт 16
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17