На небеса translate Spanish
546 parallel translation
"Черт, за 500 долларов я бы залез на небеса и свесился бы вниз головой, зацепившись пятками за Врата Рая!"
"Por 500 dólares treparía hasta el Cielo... y me colgaría de las puertas de perlas con mis talones".
И правда. Я умер и попал на небеса или может скоро я попробую жареного цыпленка по-южному.
Morí y fui al cielo, o tal vez hoy vaya a comer pollo al horno.
Знаете, мадам Лепик хотелось бы уйти на небеса одной, без меня.
Ya conoce a la Sra. Lepic. Quiere ir al Paraíso sola, sin mí.
От вас зависит моя жизнь. Вы можете вознести меня на небеса, а можете низвергнуть в бездну.
El cielo y el infierno se presentan o destruir mi mundo a la nada.
"В два движения я воспаряю на небеса"
"Subo a la gloria en dos tiempos"
Моя няня мечтала отправиться на небеса в нижней юбке из тафты, чтобы она шуршала и Господь подумал, что она сшита из крыльев ангелов.
Mi ama quería ir al cielo con una enagua de tafetán rojo muy tiesa y con frufrú para que pareciera las alas de los ángeles.
И она попала на Небеса. А мисс Перл будто заколдовали.
Y después que ella se fue al Cielo... parece que la Srta. Pearl estuviera hechizada o algo.
Он хотел, чтобы я убила себя, осудив себя подобным образом, и не попала на небеса.
Quería que me matase, así me condenaba y ya no iba al cielo.
Она попадет прямо на небеса.. .. обутая в свои ботинки
Se va a ir a la Gloria con todo y zapatos.
Этой энергии хватит, и чтобы вознести человека из глубин ада на небеса,
Energía suficiente para elevar a la humanidad desde Io profundo del infierno hasta el cielo.
И беспокоит меня отнюдь не кара небесная, поскольку я уже не надеюсь попасть на небеса.
Y el cielo no me preocupa porque no espero verme alli nunca.
Однажды она отправилась на небеса.
Un día se fue al cielo.
Если бы мы могли рассчитывать на небеса...
O tal vez para deshacer injusticias...
Говерт, ты хотел, чтобы она отправилась прямо на небеса?
Govert, ¿ Querías alcanzarlo directamente en el cielo, verdad?
Дырка на небеса.
Hay un agujero en el techo.
Если человек напуган, он будет плакать и молиться, его голова будет трястись. Такого отправить на небеса сложней, чем того, кто решил стойко принять смерть. Ох.
Un hombre asustado que llora, reza, tiembla y se mueve es más difícil de devolver a su Creador que otro que se limita a estar de pie y aceptarlo.
Готовы пойти со мной на небеса?
¿ Cuánto deseáis ir al Cielo?
Готовы пойти со мной на небеса?
¿ Cuánto deseáis ir al Cielo? ¿ Cuánto deseáis servir al Señor?
и полететь на небеса!
y flotaremos hasta el Cielo.
"Он вонёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..." "... создателя Неба и Земли. "
Ascendio al Cielo, y se sienta a la diestra de Dios Padre creador del Cielo y de la Tierra.
"Он вонёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..."
Ascendio al Cielo y se sienta a la diestra de Dios Padre.
Представьте себе, она вознеслась на небеса, оставаясь во плоти, несомая ангелами, и оттуда, сверху, она заступается за всех грешников.
Piensen que subió al cielo, en carne y hueso, llevada por los Ángeles, y que, desde allí arriba, intercede por los pecadores.
этим вы оскорбляете Господа, пресвятую Деву и Дух Святой. Господь призвал возлюбленного сына на небеса.
Y vosotros, malditos, si un cordel se os enreda entre los pies... blasfemáis contra Dios, la Virgen y toda la corte celestial.
Стрелка, указывающая прямо на небеса.
Una flecha... apuntando hacia el cielo. ¿ Dirá que "el cielo es mi destino"?
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Para los antiguos griegos la banda difusa de brillo en el cielo nocturno era leche de la diosa Hera que salía de su pecho y atravesaba el cielo.
Если умру я и попаду на небеса и тебя там не найду, то покину я небеса.
Si muero y voy al paraíso y no te encuentro a ti allí, doy media vuelta
На небеса сегодня вознесшемуся,
Hoy ha ascendido a la gloria del cielo
На небеса сегодня вознесшемуся.
Hoy ha ascendido a la gloria del cielo
- На небеса.
- El Cielo.
Он говорит, что собирается на небеса.
Dice que está yendo al Cielo.
Добро пожаловать на Небеса.
Bienvenidos al Cielo.
* Глядя на небеса * Я вижу миллион глаз на небе
Miro al cielo y veo un millón de ojos.
Иначе как ты попадешь на небеса?
Si no, ¿ cómo irás al cielo?
Небеса из металла лежат на мощных колоннах, что опираются на вершины тех гор.
El cielo estaba hecho de acero y soportado por fuertes pilares que se apoyaban en las altas montañas.
— в € тые небеса, вы на самом деле сестра'эллон.
¡ Por la santa tierra! Eres la Hermana Fallon.
Святые небеса! Это война, а не приём!
Dios, ¡ esto es la guerra, no una fiesta!
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
Los cielos llovieron muerte... Durante 35 días una Atlanta maltrecha esperó un milagro...
Святые небеса! Я думала он уехал на все лето.
Pero dijo que no regresaría en todo el verano.
Сегодня небеса на вашей стороне.
Esta vez el cielo está con usted.
Когда на вершине горы в Южной Калифорнии огромный телескоп был направлен в небеса и искал секреты, которые они скрывают.
En la cima de una montaña del Sur de California, un inmenso telescopio examinaba el espacio para desvelar sus secretos.
Это так же и для Ричмонда. И на него с печалью смотрят небеса.
Los mismos cielos que me miran con enojo, lo miran igual a él.
Святые небеса, мне стоит уйти от вас на пару дней.
¡ Dios mío, no puedo esperar a salir lejos de ustedes un par de días.
О, если б небеса Меня хотели горем испытать, Пролить на голову позор и беды, Меня по горло ввергнуть в нищету
Si hubiera querido el Cielo ponerme a prueba con una aflicción, si hubiera hecho llover plagas en mi cabeza descubierta, si me hubiera sumido en la pobreza hasta la boca, si me hubiera hecho cautivo a mí y a mis esperanzas,
Наши легенды предсказывают такую опасность, и обещают, что Мудрые, поселившие нас здесь, пришлют на помощь бога. Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
La leyenda predice tales hechos y nos promete que los Sabios que nos trajeron aquí enviarán a un dios que despierte al espíritu del templo y calme los cielos.
Я хочу, чтобьι вьι вознесли меня на небеса!
- ¿ Qué?
Стоя перед алтарём Господа он простёр руки свои и сказал : " Воистину Бог в созданиях своих на Земле пребьlвает, сами небеса, даже вьlсочайшие небеса не в силах вместить тебя.
No es suficiente agradar al Señor, una oración del corazón es más importante.
И живущий на ней - саранча, он распростёр небеса как тонкую ткань, и раскинул их как шатёр, он обращает князей в ничто, делает чем-то пустьlм, судей земли! Музьlку! Музьlку!
Este es el cielo de tus filósofos... que se extiende al cielo como una alfombra... y arruina la Tierra con sufrimiento.
Не наноси мне, окровавленному, раны, но принести цветов мне на могилу... сольясь с землей, поднялся ввысь я, а люди приняли мой возносимый прах за небеса.
Adelante, comience. - ¿ Y eso es todo?
Не наноси мне, окровавленному, раны, но принести цветов мне на могилу... сольясь с землей, поднялся ввысь я, а люди приняли мой возносимый прах за небеса.
No, señor. Entonces, ¿ qué dice? No hieran mi cuerpo sangrante.
Теперь там все заросло бурьяном и одичало, но когда идешь там, то где-то километров пять видишь такую красоту, что кажется... это небеса спустились на землю... в виде гардений.
Está todo salvaje y ramificado ahora. Pero por alrededor- - alrededor de cinco millas crees que el... el cielo se cayó en la tierra- - en la forma de unas gardenias.
Надежда на достижение идеала. Под идеалом вы подразумеваете небеса?
La esperanza de alcanzar la perfección.
на небесах 71
небеса 140
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на него это не похоже 16
на ней 53
небеса 140
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на него это не похоже 16
на ней 53