На худой конец translate Spanish
38 parallel translation
- А-а-а, подумать только, я мог бы сейчас спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном представлении, почитывая свою газету, или даже вашу, Блунт... на худой конец.
Y pensar que podría estar sentado tranquilamente en un café de la plaza de la Opera, leyendo mi periódico. Quizá el suyo.
Я несколько раз сидел за одним столом с принцем царствующей династии, и даже... с губернатором. На худой конец с префектом.
Varias veces he estado cenando en la mesa de un príncipe,... incluso en la de un gobernador.
Или, на худой конец, меня!
¡ O a mí, si es necesario!
Но на худой конец, есть ты. Но тебя нужно подлечить.
Bueno... por ejemplo.
Я понял, что этот город, одно из таких мест... где можно подзаправиться, поесть или, на худой конец, переночевать.
Pensaba que este era uno de esos sitios... donde llenabas el tanque, comías algo... y si hacía falta, pasabas la noche.
Может, пора двигаться к космопорту. Или, на худой конец, нужно выбираться из этой комнаты.
Creo que seria buena idea irse al puerto espacial, o por lo menos salir de esta sala.
На худой конец, могу писать книги.
Luego fotógrafa, después actriz, y al final escribiré libros. ¿ Libros?
На худой конец, посмеемся.
Por lo menos será divertido verles jugar.
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище.
Luego dijimos que iríamos a la universidad, a la facultad... o a la escuela de higienista dental.
- Нет, но на худой конец сойдёт и так.
- No, pero no se lo digas a Rodney King.
Ну, мы на худой конец можем только выдыхать.
Siempre podemos exhalar simplemente...
Что ж, на худой конец ты можешь показать немного школьного духа.
Al menos muestra un poco de espíritu escolar.
Прошу вас, мадемуазель, предоставьте мне воскрешение, или на худой конец, станьте моей собственной тенью.
Le pido, senorita, que me conceda la resurrección, o al menos la posibilidad de ser mi propio fantasma.
Ты знаешь, на худой конец мог бы хотя бы позвонить.
Tú sabes, podrías haber llamado.
Ну не знаю. После всего, ну хотя бы берцы и маску там, что ли. Ну или плащ-палатку на худой конец.
No sé, ya sabes, después de todo esto unas botas y un antifaz, al menos.
Или, на худой конец, хоть какая-нибудь возможность того, что мы когда-нибудь поженимся и заведем свою семью.
O al menos la posibilidad de que algún día nos vayamos a casar y tengamos nuestra propia familia.
Ну, на худой конец у тебя хватило мужества послать мне записку.
Al menos habéis tenido el coraje de mandarme una nota.
Он мог бы шифроваться и получше, на худой конец, приложить усилие и вывести ее.
Podría ser más astuto y hacer el esfuerzo de que entre y salga a hurtadillas.
А почему ты не воин, шаман, орк на худой конец?
¿ No puedes ser guerrero, chamán, ogro o algo así? No.
Ну, или, на худой конец, вок.
O un wok si no queda otra.
На худой конец, я сама ей позвоню, но я хочу чтобы Сальма сама сделала первый шаг.
En el peor de los casos, la llamaré después, pero quiero que sea Salma la que me localice.
Я предпочел бы вернуть деньги, которые он нам должен, но на худой конец, страдания тоже неплохо.
Preferiría tener el dinero que nos debe, pero a parte de eso, el daño puede ser satisfactorio.
Ну, на худой конец, мы получили отсрочку.
Bien, como mínimo, los hemos retrasado.
На худой конец, я на четвёртом месте.
Como mucho, seré el cuarto.
И если вариант на худой конец...
- Y si fue la peor...
Начиная с этого момента, тебя должны видеть только с теми девушками, которые имеют происхождение из Лиги Плюща или, совсем на худой конец, Колледжа Вассара.
Así que, de ahora en adelante, solo te vas a dejar ver con chicas que tengan estudios de la Ivy League o, al menos de Vassar.
На худой конец - тёплая.
Al menos que esté caliente.
На худой конец, принцем.
Bien, entonces, al menos, como a un príncipe.
На худой конец с арахисовым маслом.
O un Nutter Butter, si estás en un apuro.
На худой конец, банкир сказал, что Джулиан давил на него ради них.
Y peor aún, el banquero dijo que Julien había estado presionando.
Но на худой конец, ты расскажешь Море, о несчастном случае.
Pero si queda peor, dile a Maura que tuviste un accidente.
Поэтому ты переехал в Баттл Крик, а не Вашингтон, нью-Йорк или, на худой конец, Детройт.
Así es como terminaste aquí en Battle Creek, y no en Washington o Nueva York o incluso en Detroit.
Ну, знаешь, когда ты говоришь со стариком, ну или со мной на худой конец, знаешь, они скажут типа :, "Странно, что мы говорим, я ведь чувствую твой возраст".
O al menos para mí, sabes, dirán : " Es raro cuando hablamos porque me siento de tu edad.
Знаю, это будет трудно, но если кто-то использует прототип звериной ДНК, Рейнолдс может быть нашей единственной надеждой узнать, кто это делает или где они её взяли, на худой конец.
Sé que va a ser difícil, pero si alguien está usando ADN proto-bestia entonces Reynolds podría ser nuestra única esperanza para averiguar quién está o dónde cojones lo tienen en primer lugar.
- На худой конец?
¿ Si tienes problemas?
- На худой конец можно и тут жить, правда же?
Si pasa lo peor, no es tan malo esto, ¿ no?
На худой конец, я пытался.
Y en el peor de los casos, lo intentaré.
Нет-нет : ты поешь совсем недурно, на худой конец.
No, no ; cantas bastante bien para un caso de apuro.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143