Настолько плохо translate Spanish
376 parallel translation
Не настолько плохо, чтобы вы должны были рисковать своим собственным здоровьем.
¿ Debe arriesgar usted su salud?
Да, мне нужны деньги, но все еще не настолько плохо.
Necesito dinero, pero no así.
У тебя настолько плохо с деньгами?
¿ Estás sin blanca?
- Роберт. - Все настолько плохо, сэр?
- ¿ La situación es tan grave, Sr.?
О, всё настолько плохо?
Ah, sí? Tan malo como el?
Все настолько плохо, да?
Viene mal la cosa, ¿ verdad?
Все настолько плохо?
- ¿ Está tan mal?
Подожди, если они настолько плохо мутировали, мы могли бы использовать их.
Espera... si no tienen mutaciones muy malas, podríamos usarlos.
Жить вместе не было настолько плохо, не так ли?
Vivir juntos no ha sido tan malo, ¿ verdad?
Всё настолько плохо, да?
Eso no está bien...
Я не настолько плохо играю, чтобы меня поймали.
He jugado mal pero no es para tanto.
- Настолько плохо, а?
- ¿ Así de mal?
И всё становиться настолько плохо, что в скором времени я готов услышать о жертве изнасилования как о "недобровольном получателе спермы!"
¡ La cosa se está poniendo tan mal que cualquier día espero oir que hablen de una víctima de violación como una "receptora involuntaria de esperma!"
Настолько плохо, что я перестал есть мясо.
De hecho desde entonces no como carne.
Видишь, и что, всё настолько плохо?
¿ Ves que no es tan malo?
"Что бы ни случилось, все не настолько плохо".
"Se trate de lo que se trate, no será para tanto".
Мистер Гарибальди что бы ни случилось, все не настолько плохо.
Señor Garibaldi se trate de lo que se trate, no será para tanto.
И знаете, мое положение не настолько плохо.
Y como ve, mi situación no es tan mala.
Господи, отец, все настолько плохо? Нет... нет...
Dios, Padre, ¿ son tan malas?
О, перестань, это не было настолько плохо.
Oh, vamos, no fué tan malo.
Тогда, сэр, раз уж мы оба здесь не ради собственного удовольствия... возможно, то, чем мы занимаемся, не настолько плохо.
Entonces, señor, si no estamos aquí por propio placer... quizá lo que hacemos no es tan terrible.
Что, настолько плохо?
¿ Tan mal estoy?
Сомневаюсь, что это настолько плохо, быть замененной.
Me pregunto si sería tan malo que alguien me reemplazara.
- Нет, не настолько плохо.
- No, no es tan serio.
- Что, настолько плохо?
- ¿ Tan mal, eh?
Да будет тебе, Роз. Всё не может быть настолько плохо. Дай я посмотрю.
Vamos, Roz, no puede ser tan malo, déjame ver.
Настолько плохо?
¿ Tanto te duele?
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quiero que Lisa se dé cuenta de lo puta de es. Que se sienta mal y que se disculpe por herirme. Aunque aun sienta mucho amor por ella.
В смысле, все настолько плохо, что нам придется драться с Мэром.
Es suficiente tener que luchar contra el alcalde.
А это настолько плохо, как... как...
Eso es casi peor que... que...
Если у тебя дома всё настолько плохо - убеги из него.
Si las cosas están tan mal en tu casa, huye.
- Всё же не настолько плохо?
- No está tan mal.
- Ну не настолько плохо.
- No está tan mal.
Ну, все явно пошло настолько плохо, насколько могло пойти.
Pues, obviamente fue tan mal como podria haber ido.
Я не знал, что выйдет настолько плохо.
No creí que fuera tan malo.
- Все настолько плохо?
¿ En serio?
Когда ты был с Сарой, все было не настолько плохо.
No era tan exagerado cuando estabas con Sarah.
Ты действительно считаешь, что ему настолько плохо?
¿ De verdad te sientes tan mal por él?
Если это настолько плохо, мне нужно знать.
Si es tan malo. Necesito saberlo.
Это настолько плохо.
Es muy malo.
Разве это настолько плохо?
¿ Es algo tan malo?
- Настолько плохо? - Он занимается печатью на футболках. ... и счёл необходимым подарить мне это.
- Bueno, hace camisetas y creyó que sería apropiado darme... mesto.
- Майкл, я не настолько плохо влияю, как ты думаешь.
Michael, no soy tan mala influencia como crees. pues no eres muy buena.
Я имею в виду, почему нужно было дождаться, пока все станет настолько плохо?
Quiero decir, ¿ por qué esperar a que todo vaya tan mal?
Воспаленный кишечник. Ух, ты, да. А что, настолько плохо?
- Vaya, sí. ¿ Tan mal huele?
Он думает за пределами всех рамок, это что — настолько плохо?
Su proceso mental es creativo. ¿ Acaso es tan malo?
Не обязательно все должно быть настолько плохо.
No tiene que ser tan malo.
- Ќет, не настолько все плохо.
No, no hasta el grado de molestar.
Все настолько плохо?
¿ Tan mal va todo?
Надеюсь, воздействие на вас было не настолько долгим и все не так плохо, как с Дэниелом.
Confiemos en que su exposición no haya sido lo suficiente como para que sus síntomas sean tan agudos como en Daniel y los otros.
Это, возможно, кое-что гораздо более мощное, настолько, что при активизации могло бы быть плохо.
Esto se supone que es algo mucho más poderoso. Si accidentalmente lo activamos podría ser malo.
плохой пес 18
плохой пёс 17
плохо себя чувствую 20
плохой мальчик 94
плохой парень 108
плохо 1683
плохой 252
плохой человек 115
плохой день 91
плохой пример 33
плохой пёс 17
плохо себя чувствую 20
плохой мальчик 94
плохой парень 108
плохо 1683
плохой 252
плохой человек 115
плохой день 91
плохой пример 33
плохо слышно 33
плохое 71
плохо видно 16
плохо себя чувствуешь 24
плохой знак 56
плохой сон 36
плохое предчувствие 18
плохо дело 228
плохое начало 17
плохой коп 48
плохое 71
плохо видно 16
плохо себя чувствуешь 24
плохой знак 56
плохой сон 36
плохое предчувствие 18
плохо дело 228
плохое начало 17
плохой коп 48
плохому 142
плохое решение 17
плохо то 43
плохой выбор 21
плохой ход 19
плохо выглядишь 21
плоховато 27
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
плохое решение 17
плохо то 43
плохой выбор 21
плохой ход 19
плохо выглядишь 21
плоховато 27
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящие 196
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящие 196
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38