Послушай себя translate Spanish
613 parallel translation
Ты только послушай себя.
Richard, escúchate. Escucha. Escucha lo loco que suenas.
- Послушай себя...
- Mira lo que dices...
Просто послушай себя!
Escúchate!
Элис, послушай себя сама.
Alice, detente y escúchate.
Послушай себя.
Escúchate a ti mismo.
- Господи, ты только послушай себя!
Escucha lo que dices.
- Ты только послушай себя.
- Escúchate.
Только послушай себя.
Eso no se dice.
Послушай себя.
- No fanfarronees.
Послушай, Вивьен. Может тебе лучше заказать обед для себя и мальчика, а?
Escucha, Viv, deberías encargar cena para vosotros dos, ¿ no?
Послушай, Ларри, не пойми меня неправильно, я хотел бы присвоить некоторую часть твоей амнезии, но если ты отдашь себя этой даме, мы потеряем целое состояние.
Escúchame, Larry, y escúchame bien, me gustaría también disfrutar esta amnesia, pero si te equivocas, perderemos una fortuna.
Послушайте... Не хочу нахваливать себя вам или вашей подруге.
Escuche no pienso jugar con usted ni con su amiga.
Послушай, просто проговаривай про себя :
Mire, repítase todo eI tiempo :
Послушай совет мисс Рот. Веди себя потише, а?
Siga el consejo de la Srta. Roth Pórtese como un buen chico, ¿ vale?
Послушай, Энджи, я хочу тебе сказать, вчера ты повел себя очень невежливо.
Oye, Angie, anoche fuiste muy mal educado.
Послушай, Лесли, ты моя жена, миссис Джордан Бенедикт и я тебя спрашиваю, ты успокоишься и будешь вести себя как все остальные?
Mira, Leslie. Eres mi mujer, la Sra. de Jordan Benedict. Y yo te pregunto : ¿ cuándo vas a sentar cabeza y comportarte como las demás?
Послушай, Ирен, если ты не выйдешь за меня, я убью себя
Mira, Irene, si no te casas conmigo, me mato.
Послушайте. "Одинокий эгоист, который вращается вокруг себя и живет за счет себя, оканчивает свой путь или скорбным плачем, или гомерическим смехом."
Escuche esto : "El Ego solitario que se revuelve contra todo y alimenta de sí mismo termina estrangulado por un gran llanto o una gran risa."
Ну, послушай, моя дорогая, постарайся отдохнуть, ты знаешь, возможно ты будешь чувствовать себя лучше, но тебе еще далеко от выздоровления, хм?
Pues mira, querida, intenta descansar, sabes que te sentirás mejor, aunque no te cures, ¿ eh?
Послушай, Франсуаза, мне 34, тебе 22, а мы ведем себя как 15-ти летние.
Escucha, FranÇoise, tengo 34 años, tú 22 y nos comportamos como críos de 15.
Послушай, мне кажется, Господь поймет вас, если вы защитите себя сами.
Escuchen, no creo que el Señor tome a mal que ustedes se defiendan.
Послушай, я веду себя с тобой так потому, что наши отношения абсолютно лишены интереса.
Mira, yo soy amable contigo porque nuestra relación es desinteresada.
Послушайте, я буду вести себя тихо, как... У них в Атлантиде есть мыши?
Mira, voy a estar tranquilo como a... ¿ Tienen los ratones en la Atlántida?
Послушай, я... я хорошо себя чувствую, мама.
Sí, me siento bien, mamá.
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер?
Veamos Jean, ¿ no me has dicho que se ha portado bien esta tarde?
Послушай, ты же не хочешь брать на себя обязательства. И я не хочу разрушить свой брак, а затем выяснить, что нам плохо вместе.
Mira, tú no quieres un compromiso, y yo no quiero romper mi matrimonio y descubrir después que no funciona.
- Послушай, раз он себя ослепил...
- Si tu padre...
Ты себя только послушай.
De ti.
Послушай, ты, наверное, скажешь, что я лезу не в свое дело, но если бы кто-нибудь приказал мне себя убить ради его планов, я бы послал его подальше.
Mire, posiblemente pienses que no es asunto mío, pero si alguien me dijo que me matara, obtendría una respuesta corta.
Послушайте, вы занимайтесь Бомоном, а я возьму на себя президента.
Escuche, Ud. ocúpese de Beaumont, y yo veré que cuiden al presidente.
Сибил. Что тьI там, на сцене, из себя корчила? Дорогой, послушай, это Дэнни.
Sibyl, ¿ qué has intentado hacer durante el número?
Послушай если хочешь звонить, звони для себя, ладно?
Si quieres, llama tú.
Я? Да ты сам себя послушай!
¿ No puedes escucharte?
Послушай, Вилли, я знаю, я не должен себя жалеть.
Mira, Willie, se que no debo sentir compasión por mi.
Послушайте, пока вы находитесь у нас в доме, то постарались бы вести себя, как... гостья.
Mira, mientras que estés aquí, por que no pretendes ser una invitada?
Послушай, ты вчера совсем не отдыхал, пожалей себя.
Oye, no descansaste bien anoche. Cuídate.
Послушай, хотел сказать тебе по секрету : Я спрашивал себя, "Почему Берлин?"
Mira, yo quería contarte un secreto, yo me hice la misma pregunta, por qué Berlín.
Ты ведёшь себя как идиот, послушай меня.
Aubrey quieres parar.
Джон, послушай меня, сейчас не время распускать нюни и жалеть себя.
Escucha, ¡ maldita sea! Este no es el momento para autocompadecerte.
Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Mira, si te sientes incómodo con esto por lo que sea no te sientas obligado a quedártelo.
Послушайте, я чувствую себя также... все мы.
Me pasa lo mismo.
Послушай себя!
¡ Escúchate!
Послушайте, Пуаро, Вы себя хорошо чувствуете?
- Perfectamente, Hastings.
Послушай, я ужасно себя чувствую из-за случившегося.
Oye, me sentí muy mal por lo que pasó.
Послушайте себя.
Escuchen lo que dicen.
Послушай, я следил за тобой Мак Гирг, ты офигенно себя проявил.
Te he estado mirando. Te manejas rebién.
- Себя послушай.
- Mira lo que dices.
- Это ты себя послушай!
- Mira lo que dices.
- Послушай сам себя.
- Cámbiele.
Послушай, я неловко себя чувствую говоря об этом, понятно?
Oye, me incomoda hablar de esto.
Послушайте себя.
Escúchenlo.
себя 270
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушайте внимательно 16
послушай его 105
послушайте меня 974
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушайте внимательно 16
послушай его 105
послушайте меня 974