Привык translate Spanish
1,916 parallel translation
Я привык к маленьким помещениям.
Estoy acostumbrado a espacios pequeños.
Ты производишь впечатление откровенного человека, да и я молчать не привык, так что спрошу.
Francamente eres hermosa... y no soy del tipo que se queda callado, así que preguntaré.
Я уже почти привык к детям.
Bueno, me estaba acostumbrando a los niños.
я уже привык.
Estoy acostumbrado a tener estas fiebres.
Да. Уже привык.
Ya me he acostumbrado.
Он ребёнок севера, он привык к боли.
Y creo que necesitamos aceite para evitar que estos niños se congelen.
Я привык.
Estoy acostumbrado.
Привык.
Estoy acostumbrado.
Я просто уже привык вляпываться в дерьмо.
Estoy más acostumbrado que tú a perder.
Он привык, что за шумом следует боль.
Lo lastimaban cuando oía ruido.
Я привык к автобусу.
Estoy acostumbrado al autobús.
Дайте ему пару недель, чтобы он привык.
Dele un par de semanas para acostumbrarse al lugar.
Ты наверное думаешь, что я уже привык прощаться с тобой.
Creerías que ya estaría acostumbrado a despedirme de ti.
Серьезно. Я привык жить один.
Estoy acostumbrado a vivir solo.
Я не привык работать...
No estoy acostumbrado a...
Я как то не привык прилюдно.
Hay mucha gente.
Ты можешь называть меня Чангом, я уже привык.
Puedes llamarme Chang, estoy acostumbrado.
Я не привык извинятся перед Гасконцами.
Bueno, yo me temo que no acostumbro disculparme con patanes gascón.
Но если ты так привык, я уважаю твой выбор.
Si usted está en condiciones, no es un problema para nosotros.
– Я привык.
Estoy acostumbrado.
Простите, я не привык к офицерскому беспорядка.
Lo siento. No estoy acostumbrado a esto.
Ты к этому привык?
¿ Te acostumbras a eso?
Я не привык просыпаться от того, что меня тыкают.
No estoy acostumbrado a levantarme con gente tocándome.
Ты привык представлять их в определенной роли.
Te acostumbras a pensar en ellos de una forma, atrapados en su papel.
- Я к этому привык.
- Estaba acostumbrado.
Вообще-то я не привык получать отказ.
Honestamente, no estoy acostumbrado a que me dejen plantado.
Я привык думать, что слава - это единственное, что имеет значение.
Yo solía pensar que la fama era lo único que importaba.
Всё потому, что ты настолько привык к тому, что способен уладить и исправить всё на свете. и ты исключил любую вероятность, что можешь столкнуться с такой ситуацией, исправить которую ты будешь не в силах.
Es sólo que tú te has acostumbrado tanto al hecho de que sabes que vas a ser capaz de poder solucionar todo y hacer todo bien que eliminas completamente la posibilidad de que haya cosas que tú tan sólo... no puedes arreglar.
Я привык к определенному уровню комфорта в своей жизни, и не хотел им жертвовать!
- Estoy acostumbrado a cierto nivel de comodidad, no quería sacrificarlo.
Просто привык к покойницам посимпатичнее, док.
Es que estoy acostumbrado a cadáveres más bonitos, Doc.
Знаю, звучит отвратительно, но я привык к таким вещам, потому что я врач.
Suena horrible, lo se, pero estoy habituado a ver esa clase de cosas. porque soy médico.
Да он просто привык затрахивать нас до смерти, да?
Se enfocan solo en el jodido exterior.
Ты привык быть тем, кто отдаёт приказы.
Estás acostumbrado a ser el hombre que da las ordenes.
Посмотрим. - Что, привык к таким вечеринкам, студент?
Veremos. ¿ Típica salida nocturna para ti, universitario?
Я к этому привык, поэтому позвонил в университет Сиракуз.
No luces sorprendido. Estoy acostumbrado.
Может, я просто привык.
Creo que ya estoy acostumbrado.
если я привык к маме, то я смогу привыкнуть и к перелому ты разве не говорила с тетей Кристал?
A ustedes les vendría bien una madre, y a mí me vendría bien un descanso. ¿ No hablaste con la tía Crystal?
Не то, чтобы я не ценил твои старания, но я как-то больше к пластырю привык.
No es que no agradezca que me lamas pero soy más de usar curitas.
Ты привык, что мир падает к твоим ногам, стоит тебе улыбнуться.
Estás acostumbrado a que el mundo se rinda a tus pies en el momento que sonríes.
Я не привык жить вместе с другими людьми.
No estoy acostumbrado a estar con gente.
Работа у меня такая. Я уже привык.
En mi trabajo, me solía pasar.
- Я привык к такому раскладу.
- Estoy completamente acostumbrado a esto.
Pосси привык быть первым.
Rossi está acostumbrado a ser el número uno.
Он не привык, что на него давит соперник.
No está acostumbrado a que le presionen.
Говорит, нужно время, чтобы организм привык.
Habrá que esperar unos días para que el cuerpo se acostumbre.
Уехал в Орли - привык всегда вылетать оттуда.
Aeropuerto equivocado. Un hábito de Club Med.
Просто я привык к постоянной смене баз, всегда в движении.
Me acostumbré a llevar poco equipaje.
Все еще не привык к твоему стилю здороваться. Просто хотела убедиться, что сегодня ночью мы вместе.
Sólo quería asegurarme que aún nos encontraremos esta noche.
Если кто и привык иногда палиться, так это ты.
Nah, no lo creo.
- Он к этому привык.
Está acostumbrado a ello.
А ты привык ходить вокруг, прощая людей?
¿ Y se te dio andar por ahí perdonando a la gente?
привыкла 17
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22