Разговоров translate Spanish
1,968 parallel translation
Я знаю кое-что, чем мы можем заняться вместо разговоров.
Sé algo que podemos hacer en vez de eso.
Никаких разговоров о работе.
No quiero hablar de trabajo.
Больше никаких разговоров.
No hable más.
Мне очень не хватает наших разговоров, Бен.
Eres un monstruo. Echo de menos nuestras charlas, Ben.
Хватит разговоров, крошка.
Basta de charla, linda.
Хм, а я подумала о проблеме разговоров с девушками.
Yo hubiera probado con lo de hablarle a las mujeres.
Мне уже хватит разговоров с Назиром.
Ya no voy a hablar más con Nazir.
Дела звучат громче слов, а вы до сих пор не сделали ничего, кроме разговоров.
Las acciones son más fuertes que las palabras, y aún así, usted no ha hecho más que hablar.
Я сейчас не в настроении для разговоров.
La verdad es que ahora no estoy de humor para hablar.
- Без разговоров.
No hablen.
Неужели я прошу слишком многого, закончить десерт без ваших бесконечных разговоров об убийстве?
¿ Es demasiado pedir que acabemos el postre antes de que vosotros dos empecéis a parlotear sobre un asesinato?
Без разговоров - только тихое шуршание пластика по бумаге.
Sin charla, solo el sonido del plástico y el papel.
Вот записи разговоров из тюрьмы.
Hay transcripciones de prision.
Ты только представь себе отношения, где вместо сплошных разговоров о чувствах, ты можешь просто поиграть не много в футбол, поесть пиццу, доставить друг другу удовольствие, перевернуться и немного поспать без всяких обнимашек.
Imagina estar en una relación donde en vez de hablar sobre sentimientos todo el tiempo sólo juegas algunos videojuegos, comes pizza te das felizmente la vuelta y compartes un abrazo sin contacto visual.
Ты только представь себе отношения, где вместо сплошных разговоров о чувствах, ты можешь просто поиграть не много в футбол, поесть пиццу, доставить друг другу удовольствие, перевернуться и немного поспать без всяких обнимашек.
Imagina una relación en la que, en lugar de hablar sobre sentimientos todo el tiempo, solo jugaseis al fútbol, comieseis pizza, darnos un revolcón feliz, y tener una siestecita libre de arrumacos.
Я сбит с толку. Мне не до разговоров.
Estoy confundido, así que no quiero hablar contigo en este momento.
Хватит разговоров, хватит традиций, разберемся здесь и сейчас!
Basta de hablar, hay tradiciones más, nos conformamos con esto ahora!
И никаких разговоров, мистер Бергер.
No se habla cuando está castigado, Sr. Berger.
Хватит разговоров! И руки за голову!
Deja de hablar y pon tus manos en la cabeza.
Никаких серьезных разговоров.
- ¡ No! No hablaremos del trabajo.
Ну ладно. Я пойду с тобой. Но без разговоров.
Está bien, puedes venir, pero sin hablar.
Больше не будет никаких разговоров с призраками, бабушками или с кем там теперь еще?
No hablaras mas con fantasmas, abuelas, ni ¿ con qué hablas ahora?
Я просто устала от этих разговоров.
Solo Estoy cansada de hablar de eso.
А тебе не кажется, что уже слишком поздно для разговоров?
¿ Hablar? ¿ No te parece un poco tarde?
Никаких деловых разговоров сегодня.
Pero esta noche nada de negocios. Nada de eso.
Я устал от разговоров, пусть жизнь идет, как идет.
He tratado de hablar, pero nuestra vida sólo se prolonga.
Избавьте меня от моральных разговоров.
Eso es, explíqueme la lección.
Не нужно разговоров.
No tienes que hablar.
- Может, всё из-за разговоров о свадьбе?
– ¿ Es porque hablo de matrimonio?
Давайте без разговоров.
Solo acabemos la pequeña charla.
Ладно, я бы сказала, что извинения не помешают после всех этих разговоров вроде "мне не комфортно в твоем мире" потому что ты отлично знала некоторых на моей вечеринке.
Bueno, diría que me debes una disculpa después de toda tu charla de "no estoy cómoda en tu mundo", porque obviamente conocías a alguien en mi fiesta.
Никаких разговоров.
Sin hablar.
Никаких разговоров!
¡ Nada de hablar!
Никаких разговоров.
Deja de hablar.
Даже я устала от таких разговоров!
¡ Hasta yo estoy cansada de esta cantinela!
Хватит разговоров
¡ Para de hablar!
Я здесь не для разговоров.
No estoy aquí para hablar.
* Меньше разговоров, больше дела, прошу *
* Menos conversación y más acción, por favor *
* Крошка, я устал от разговоров *
* Vamos, cariño, estoy cansado de hablar *
ѕросто €... я не... я два дн € не спала, и € очень устала от разговоров об этом, ладно?
Es solo... que no he... No he dormido en 2 días, y estoy cansada, realmente cansada de hablar sobre esto, ¿ vale?
* " то не слышу их разговоров *
* Que no los oigo hablar *
Кстати, ливень - частая тема для разговоров в последние дни.
Bueno, mucha gente habla sobre los salones hoy en día.
Знаешь, мы перестали делать эти маленькие вещи, типа, разговоров.
Sabes, dejamos de hacer cosas, como hablar.
Я не могла не обратить внимания из записей телефонных разговоров Стеллы, что она не звонила домой.
Ahora, no pude más que notar en los registros de llamada de Stella, que ella no ha estado llamando a casa.
- Все, больше никаких разговоров.
- Calla, ya no más plática.
Никакой столовой, никакой работы, никаких разговоров.
Sin comedor, sin trabajos forzados, sin conversación.
Сконцентрируйтесь. Хватит разговоров.
Concentración.
И никаких условий, торговли, разговоров.
No hay ruegos ni peticiones.
Без разговоров?
¡ Y ahora comemos y no quieres decirme nada!
Я подняла историю телефонных разговоров.
¿ Una llamada a las 2 A.M. la noche que fue asesinado?
- Без разговоров.
- Deja de hablar.
разговора 17
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57