English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Т ] / Так вы знали

Так вы знали translate Spanish

431 parallel translation
Так вы знали, как его открыть.
Como sabía cómo abrirla.
- Так вы знали?
- ¿ Era consciente de ello?
Так вы знали, что я был свинкой в классе, да?
Yo era la cabeza de turco, ¿ eh?
Так вы знали об этом все это время?
¿ Sabías todo esto desde hace tiempo?
Так вы знали об этом?
Usted lo sabía.
Так что, я пойду по очень важному поводу, но хочу, чтобы вы знали, что это не конец.
Así que me voy a ir a hacer esta cosa importantísima, pero quiero que sepa que no hemos acabado.
- Вы знали, что ваш и муж и Полли дружили, так?
Sabía que su marido y Polly eran amigos, ¿ verdad?
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Tenía miedo, pero creía que, dentro de tu corazón, tú sabías... que nunca sospeché de ti.
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я.
Deberíais conocer como yo a estas gentes.
Я так и знала, что вы из полиции! Не знали - просто сомневались маленько.
Hay otro más arriba con un carrito de helados.
Но вы-то не считаете меня плохим серым волком, не так ли? Вы не знали?
No creerás que soy el lobo malvado, ¿ o sí?
Вы бы тоже так поступили, если бы знали как.
Vosotros hubierais hecho lo mismo si hubierais podido
Вы знали, что так будет, когда посылали меня к нему.
Sabías que me agradaría cuando me enviaste.
- Так вы раньше её не знали?
¿ No conocía a madame de antes?
Вы одно время очень хорошо знали мисс Каннингем, так? Да, знал, но...
Usted conoció al Sr. Cunningham por la misma época, ¿ no?
Вы так и не сказали мне, откуда вы знали о дне рождения моей жены.
Aún no sé cómo sabe lo del cumpleaños.
Как так вышло, что вы не знали о той купчей?
- Aún no trabajaba aquí.
Вы знали, кто я такой, когда я пришёл сюда сегодня. Но вы удивились, увидев меня живым, не так ли?
Sabía quién era yo cuando vine ayer, pero le sorprendió verme vivo, ¿ verdad?
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
No sé si lo entenderá, pero a mí me divierten.
Вы знали, что это я виновата, с самого начала знали, так?
Usted ya sabía que fui yo, ¿ verdad?
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
No puedo prometer que sea el Ed de siempre.
Но что же вы этим доказали? То, что вы дурак, - так это все знали!
Te dijeron que Dólojov era mi amante.
Так, ничего... просто, что вы знали.
Pues nada.
За мной так следят, если бы вы знали.
Todo el mundo me mira...
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
¡ Si supiera lo que ganamos no habría sido tan duro!
Вы знали этих людей, не так ли? Хм?
- Conocías a esos hombres, ¿ verdad?
Вы произнесли их так, будто уже их знали.
Las dijo como si las supiera.
Вы знали, что вы носитель, не так ли? - Нет!
Usted sabía que era portador antes de abordar, ¿ cierto?
Вы знали, что она исчезнет, не так ли?
Sabías que iba a desaparecer así, ¿ no?
А с этим меня не узнают. Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
¿ Sabía que en la Edad Media los príncipes y los reyes se disfrazaban y paseaban entre sus súbditos?
Колдун... и вы всегда знали, что должны делать с колдуном, не так ли?
Un brujo... y siempre habéis sabido que hacer con los brujos, no es cierto?
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
"Si la conocieran como yo. " Cambiarían su opinión.
Я хотел, чтоб вы знали ход моих мыслей, если можно так сказать...
Quería explicarle lo que pienso, si me permite.
Но так, чтобы об этом знали только три человека. Вы, я и он.
Pero sólo tres personas deben saberlo : tú, yo y él.
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
¡ Por favor! ¡ Si usted supiera, Iván Vasílievich, qué estoy inventando no hablaría así!
Вы были так проницательны, но вы не знали, что все друг друга обманывают ради своих "идеалов".
Estabas tan lúcida Pero no lo sabias todo el mundo engaña a todo el mundo para sus "ideales". ¡ Alegremente! Y Mado también fue infiel.
Мы все хорошо знаем, какие настроения в стране. Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Quiero que sepáis que pienso como vosotros... que estoy con vosotros.
Написано в тот же день, когда Ваш муж пошёл искать её и нашел в Латинском квартале с друзьями. Так что, мне кажется, что Вы знали.
El mismo día, su marido fue a buscarla y la encontró en el Barrio Latino... con unos amigos, así que creo que usted sí estaba enterada.
... вы о них и так знали, без этой статьи. - Ммм...
Usted ya conocía esos problemas antes de que ella escribiera al respecto.
Я думаю, Вы и так знали всё, Пуаро.
Yo estaba seguro de que usted lo resolvería.
Если Вы так хорошо её знали, почему она мне ни разу о Вас не упомянула?
Si usted la conocía tan bien, ¿ por qué ella nunca me habló de usted?
Но вы не знали бы о том, что не так ли?
Pero tú de eso no sabes nada.
Я так понимаю, вы его знали.
Me han dicho que lo conocía.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Si tan bien me conoce, Gul Dukat, sabrá que no miento.
Вы бы так и поступили, если бы знали, какому жестокому искушению подвергаюсь я каждый раз, когда иду посреди толпы.
Me arrestaría si supiera lo fuerte que es la tentación cuando paseo entre la gente.
Вы должны выбрать поэму, так как знали Сьюзен лучше всех до ее прискорбного... несчастного случая.
Como la conocías mejor que nadie al momento de su desafortunado accidente, elige tú el poema.
Мы знали, что доктор не был предназначен работать так долго, но я думала, что вы запрограммировали резервные блоки, чтобы его схемы не разрушались.
No le diseñaron para estar activo tanto tiempo, pero suponía que habían programado memorias de seguridad.
Так вы его знали.
Ah, lo conocía.
Вы знали, не так ли?
Lo sabia, ¿ no es asi?
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Vd. dijo que era mediodía, aunque sabía casi con seguridad que no lo era.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
No es tan bueno como tenerle donde le pueda ver la gente para que sepan que es verdad... que hasta Vd. puede ser doblegarlo, que no puede resistir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]