Такова translate Spanish
2,192 parallel translation
Ничего не сделаешь, такова жизнь.
Entonces, no hay nada que pueda hacerse. C'est la vie!
Такова жизнь хитокири, вот так вот.
Esa es la vida de un "hitokiri"
Такова ваша сила
Eso es, Bo.
* Ситуация такова *
* Y esto funciona así *
* * Скажи им, что такова человеческая природа *
* Diles que es la naturaleza humana *
* Скажи им, что такова человеческая природа *
* Solo diles que es la naturaleza humana *
* Скажи им, что такова человеческая природа *
* * Diles que es la naturaleza humana *
* Скажи им, что такова человеческая природа *
* Diles que es la naturaleza humana *
Такова Летиция Магуайр.
Era Letitia Maguire.
Но такова жизнь.
Pero así es la vida.
Ситуация такова, Нико.
La situación es la que es, Nico.
Такова цена победы на выборах, мисс Свон.
Es sólo el precio de las elecciones, Señorita Swan.
К сожалению, жизнь не такова, как нам того хочется.
La vida nunca funciona como uno espera que lo haga.
- Такова природа нашей работы.
- Así es este trabajo, supongo.
Смотри на меня или получишь по яйцам. Единственная причина... одна, блядь, единственная причина по которой я не прострелил тебе башку на месте такова, что не будет твоя кровь пачкать мои недавно вымытые полы, блядь! Так-то лучше.
Mírame o te meto una bala directo en las bolas.
Да, такова была цель.
Esa era la idea.
Такова жизнь.
Así funciona.
Так что, такова моя трагедия.
Así que... Ésta es mi tragedia.
Такова семейная жизнь, приятель.
Eso es el matrimonio, hombre.
Такова наша жизнь. что ты можешь выполнить что-то и закончить что-то.
Así es como funciona la vida. Tú lo asumes, haces tu trabajo, consigues tu diploma, y esa mierda de pedazito de papel dice a cualquiera que quiso dejar el instituto, que tú puedes continuar y acabar algo.
Такова жизнь пакета с соком. "Обмен игл." "Мы это про шитьё." Мардж, раз ты одна, не хочешь позаимствовать одну из моих близняшек,
Así es la vida del brick de zumo. ¿ Marge, puesto que estás sola, te gustaría que te prestara a una de mis gemelas?
Такова сделка.
Ese es el trato.
Такова жизнь, несомненно.
Así es la vida, sin duda.
А возможно, теперь уже такова его первичная мотивация.
Bien, a lo mejor esa es su nueva motivación principal.
Мораль сей истории такова :
Moraleja :
Я рано потеряла родителей. Такова жизнь. Меня отдали в детский дом.
Perdí a mis padres muy temprano, cosas de la vida, y me pusieron en una casa para niños, enfin, un orfelinato.
- Такова цена.
- Eso es lo que vale.
Такова жизнь.
Así es la vida.
Ну, такова цена трусости.
Bueno, es el coste de la cobardía.
Может быть тебе станет легче, но иногда правда такова, что никто ничего не может изменить.
Quizás te sientas mejor, pero a veces la verdad es no hay nada que nadie pueda hacer.
- Послушай, Том. Я возможно слегка увлеклась, но такова моя суть.
- Mira, Tom tal vez me haya dejado llevar un poco pero soy la misma.
Такова веселенькая правда о спасителях.
Es lo gracioso sobre los salvadores.
Такова жизнь, детка, все там будем.
Es el círculo de la vida, cariño, el círculo de la vida.
Но такова горькая правда.
Aun así dice la amarga verdad.
Такова его цена.
Ese es su precio.
Я брошусь с утеса, если такова теперь моя судьба.
Me arrojaré por el acantilado, si esto es lo que me depara el destino.
Такова суть мужчин.
Ser un hombre es así...
Такова теория Уолтера.
Esa es la teoría de Walter.
У руководителя студии нет веры ни во что такова студийная система
* Un ejecutivo del estudio * * no tiene creencias * * así se hace en el sistema del estudio *
Идея такова : ох, я лежу здесь, и слушаю, как она поет.
La idea es, me tumbo aquí y la escucho cantar.
Такова суть театра.
Así es el teatro.
Такова дофина речь.
Esto es lo que dice el Delfín.
Но ты же веришь отчасти, что такова и твоя судьба?
¿ No hay también una parte de ti que cree que aún es tu destino?
Простите за резкость, но такова точка зрения ФБР.
Siento ser tan contundente, pero esa es la postura del FBI.
Потому что это жизнь, а жизнь становится всё хуже, такова жизнь.
Porque así es la vida, y la vida empeora, eso es lo que hace.
Итак, стратегия такова.
Bien, así que la estrategia es esta.
Такова уж наша природа.
Eso es lo que hacemos.
- Что ж, такова любовь, полагаю.
- Bien, eso es amor, supongo.
Такова статистика.
Los porcentajes son porcentajes.
Такова была цель.
Quería ayudar a la gente, era el punto.
Ну нет, тут я сам к себе несправедлив ; репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение.
Sí.
такова жизнь 359
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
таков был план 107
таковы правила 264
таков 24
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
таков был план 107
таковы правила 264
таков 24