Только не ты translate Spanish
8,906 parallel translation
Это могло произойти только если ты не стрелял.
La única manera que sucede es que si usted no disparó un solo tiro.
Став диадой ты не только спасаешь себя.
Convertirte en una díada no era solo salvarte.
Ты навредил не только Уильяму.
No solo hiciste daño a William.
Только вот ты больше не Конан.
Pero tú ya no eres Conan, amigo.
Это все что я знаю. Только если ты не хочешь залезть мне в голову с обсидианом.
No sé nada más, a menos que vayas a golpearme con obsidiana.
Только потому, что ты сидишь здесь, не значит, что нельзя играть, да?
Sólo porque tengas que quedarte dentro no significa que no podamos jugar, ¿ vale?
Но только, если ты не удалил программу.
Pero sólo si no lo borraste.
Если только ты не хочешь что-то с кофеином.
A menos que quieras cafeina
Я знаю, ты сказала, что это не проблема, но тебе не нужно спать с Мэтом только потому, что это уже однажды произошло.
Sé que dijiste que no es gran cosa, pero que te hayas acostado con Mat, no significa que lo debas hacer otra vez.
Ты думаешь, что он встречается с афроамериканкой, только чтобы доказать тебе, что он не расист?
¿ Crees que tiene una cita con una mujer afroamericana solo para demostrar que no es racista?
Ты делаешь жизнь лучше не только для себя, но и для многих других.
No solo estas haciendo mejor tu propia vida sino la de muchas otras personas, también.
Только решение приняли не мы, а ты.
Excepto que no tomamos una decisión, tú lo hiciste.
В твоем состоянии ты ничего не провернешь, только мозги выблюешь или надрочишь кому-нибудь ради новой дозы.
En tu condición no vas a hacer nada excepto reventar tu cerebro o puñeteársela por otra dosis.
Я спою твою песню, родная. ♪ С тех пор как ты ушла... ♪ Я схожу с ума и не могу смириться с этим... ♪ Кто виноват? Но с тех пор, как ты ушла.... ♪ Ты околдовала меня, так расколдуй... ♪ Только вернись назад... ♪ Милая, я знаю, что ты меня не обидишь... ♪
Cantaré tu canción, corazón.
И ты тоже, если только не врёшь.
Y tampoco tú, a menos que también me mientas.
Поэтому я скажу всё начистоту... Никто в этом мире не знает, какая ты сука, но если ты подойдёшь к зеркалу, то увидишь в нём только жирную шлюху.
Te digo... cuando te miras al espejo... y ves esa fea y gorda cara de ramera mirándote... el resto del mundo también te ve... y sabe lo perra que eres.
Поэтому я скажу всё начистоту... Никто в мире не знает, какая ты сука, но если ты подойдёшь к зеркалу, то увидишь в нём только жирную шлюху.
Te digo... cuando te miras al espejo... y ves esa fea y gorda cara de ramera mirándote... el resto del mundo también te ve... y sabe lo perra que eres.
И только потом, если мы решим, что ты достаточно стабилен, чтобы не использовать их без крайней необходимости.
E incluso entonces, solo si creemos que eres lo suficientemente estable para no usarlos a no ser que sea absolutamente necesario.
Называй это как хочешь, но ты держишь кольцо, которое однажды швырнула мне в лицо, и мы с тобой постоянно занимаемся сексом, так что не хватает только кусочка бумажки.
Llámalo como quieras, pero tienes el anillo que una vez me tiraste a la cara, y nos lo montamos con regularidad, así que lo único que falta es un trozo de papel.
И не только на фейсбук, твиттер и инстаграм, но и на сайты знакомств тоже - Например...
Y no solo el Facebook, el Twitter y el Instagram, también los sitios de citas.
Слушай, ты делаешь это не только ради Элис, но и ради себя
Mira, no solo puedes defender a Alice, también puedes defenderte.
Думай обо мне, как о своем наставнике, но только до тех пор, пока ты не примешь свои силы.
Piensa en mí como tu guía... pero sólo hasta que aprendas a aprovechar tus poderes.
Я уж точно не горжусь тем, что ты бегаешь по всему городу и заключаешь сделки, которые никогда не принесут прибыль, а только лишь позорят имя семьи.
Yo desde luego no estoy orgulloso de que estés de un lado para otro por la ciudad con tus trapicheos que nunca llegan a nada, ensuciando el nombre de la familia.
Эй, может, ты могла бы замолвить за меня словечко, раз уж мы явно друг другу понравились. Вон! - Кого сюда только не приносит.
Oye, quizás tú puedas decir alguna buena palabra sobre mí, ya sabes, por nuestra atracción palpable y todo eso.
Возможно, но только после боя Нейта, но он знает что ты здесь.
Probablemente no hasta después de la pelea de Nate, pero él sabe de ti.
И только я подумал, что ты не можешь быть еще большим засранцем.
Y justo cuando pensaba que era imposible que fueras más imbécil.
Знаешь, только потому, что ты знаешь, как водить навороченные тачки, не делает тебя копом
Sabes, solo porque sabes conducir esa Explorer no eres un policía.
- но ты никогда не забывал - честно, Лиза, мертвый Дэнни не отвернёт от нас нашу судьбы, только мы можем это сделать вау.
Pero tú nunca lo haces. Sinceramente, Lisa, la muerte de Danny no puede evitar nuestro destino. - Solo nosotros podemos.
Хорошо, только пообещай мне, что ты не примешь слишком много, пока я не принесу препараты для вывода, хорошо?
Bien, pero tienes que prometerme que no tomarás muchas hasta que consiga tus pastillas de abstinencia, ¿ vale?
- Только потому, что ты сам не знаешь своей истинной силы.
Sólo porque no tienes idea del poder que realmente posees.
Это пятое - ты чертовски ненадежен, и пока это заводит меня достаточно, чтобы залезть в машину и сделать то, что мы только что сделали, но в целом, определенно не мой тип.
Lo que lleva a la quinta, eres muy poco de fiar y aunque a mí en cierto sentido me gustaras eso tanto como para entrar en este coche y hacer lo que hicimos hecho a la larga, no eres mi tipo.
Как только ты туда попадешь, ты уже не выберешься оттуда живой.
En cuanto pusiste un pie aquí, no ibas a salir con vida.
Ты хочешь, чтобы твоя малышка росла без отца только потому, что он не стал рисковать?
¿ De verdad quieres que tu pequeña crezca sin un padre solo porque no quiso arriesgarse?
Через год она уедет в колледж, и ты знаешь, что как только она туда прибудет, парни из братства облепят ее со всех сторон, не успеет она и учебник открыть.
Ella va a ir a la universidad el año que viene, y sabes que en el momento en el que vaya allí, estará en un sándwich en una fraternidad incluso antes de que pueda abrir un libro.
Я не жду, что ты будешь относиться к Джимми по-особому только потому, что мы встречаемся.
No espero que le des a Jimmy un trato especial solo porque estemos saliendo.
Гаррисон, дело не только в плохом, что ты сделал.
Harrison, no se trata de las cosas malas que hiciste.
Я сильно сожалею обо всем этом, но ты только не поднимай голову, и мы с этим справимся.
Y lo siento mucho pero agacha la cabeza y superaremos todo esto.
И если ты не заметил, в нашей команде теперь только Атос, Портос и Арамис.
Y por si no has ido echando cuentas... nuestro equipo se ha reducido a'Los Tres Mosqueteros'.
Только учти : мужа своего ты захочешь бросить, а это я допустить не могу.
Pero te lo advierto, querrás dejar a tu marido por mí. y no puedo permitir que eso suceda.
Только учти, тогда тебе придется рассказывать Дафни почему возникла проблема с Ларри, ведь именно ты сказал, что не хочешь, чтобы дети знали о наших финансовых проблемах. Отлично.
Ok.
Не должен быть только ты.
No podía ser solo yo.
Друг, ничего ты не сможешь... Только смириться.
Colega, no hay nada que puedas hacer, excepto aceptarlo.
Ты не только несовершеннолетний...
No solo que eres menor...
Значит, ты не только мне не веришь, но и не доверяешь?
¿ Así qué no me crees y no confías en mí?
Ты разве не видел, как эти девушки пытались пропихнуть вперёд парня-гея, как будто я могу петь только для него?
¿ No has visto esas chicas empujando al chico gay a primera fila... como si fuera al único para el que puedo cantar?
- Ну, ты ведь так сказала... Что мама подписала с нами контракт только ради того, чтобы ты не сделала этого одна, чтобы ты оставалась ребёнком.
- Es lo que dijiste... que mamá solo nos contrató para que no lo hicieras por tu cuenta... y siguieras siendo una niñita.
Я ещё не привык, что ты только моя.
Aún no me acostumbro a que seas toda mía.
Нима сказала, что ты провел время там в 2011, но ограничения на путешествия тогда были строгими, попасть туда можно было только с Палестинским разрешением на въезд, которое на твое имя не выдавалось.
Nimah ha dicho que estuviste en Gaza en 2011, pero las restricciones para viajar en ese periodo eran muy estrictas, la única manera que te permitiría entrar es con un permiso de entrada palestino, que a tu nombre no existe.
Доступ к БЦП имеет только приписанный к нему персонал, и ты никогда не поверишь, кто это.
Solo el personal asignado por la UTID tiene acceso a ello, y nunca creerás quién es.
Нет, быть солдатом не преступление только потому что ты не веришь в их войну, Нима.
No, un soldado no es un criminal sólo porque usted no cree en su guerra, Nimah.
Ты не можешь просто забыть о нашем свидании в котельной только потому, что я потребовала взаимности.
No puedes simplemente olvidar nuestra cita en la sala de calderas sólo porque exigí reciprocidad.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290