Трудные времена translate Spanish
468 parallel translation
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Escucha, chiquitín... No hemos tenido mucha suerte hasta ahora. Pero tú y yo vamos a hacer grandes cosas juntos.
У меня сейчас трудные времена.
No la pasé nada bien.
Закοнчилась целая эпοха в истοрии... и наступили трудные времена.
Así la historia preparó el fin de una era y el principio de nuestra época.
- У тебя трудные времена?
- ¿ Lo has pasado mal?
A трудные времена только начинаются...
¡ Y ahora se ha ido!
Нынче трудные времена.
Éstas son épocas difíciles.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Ninguno de estos intentos desesperados pueden ayudar en tiempos como éstos.
- Трудные времена, мисс Моди.
Tengo un problema terrible, Srta. Maudie.
Мы живем в трудные времена.
Vivimos en tiempos difíciles.
В 1945-ом... или 44-ом для меня наступили трудные времена.
En 1945.. pasé algunas situaciones realmente duras.
У нас и раньше бывали трудные времена. Мы справлялись.
Ya hemos pasado antes por tiempos difíciles, Nathan Lee,... y los hemos superado.
Они прижали моих людей, и настали трудные времена.
Andaban detrás de mis amigos y lo estaban pasando mal.
Для семьи настали трудные времена, и платить каждому я не могу.
Son duros tiempos para la familia, y no puedo pagarles a todos.
Среди наших людей есть легенда о человеке, кто помогал 15 императору в трудные времена, когда мы уже были почти сокрушены великой чумой из космоса.
Hay una leyenda en nuestro pueblo de un hombre... que asistió al 15º Emperador en un momento de gran dificultad,... cuando estábamos casi abrumados por una gran plaga del espacio exterior.
А у нас сейчас трудные времена.
Vamos mal de tiempo.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
La prueba de la grandeza de cualquier nación es como esa nación se une en tiempos de crisis.
Трудные времена.
Vivimos momentos duros.
Трудные времена.
- Sí, es un momento difícil.
Извини, что для тебя такие трудные времена настали, Юджин.
Siento que tu vida sea dura, Eugene.
Мне его хватит, чтобы пережить трудные времена.
Puedo obtener suficiente para cruzar la valla.
У вас сейчас трудные времена, да?
Lo estäis pasando mal, ¿ verdad?
Иди к людям, и скажи им, что предстоят трудные времена.
Hablad con la gente, decidles que los tiempos son difíciles.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
La ley ofrece una estructura para guiarnos en momentos peligrosos y difíciles. Pero requiere nuestra sumisión ante sus procedimientos y propósitos.
Ну... трудные времена... и...
Bueno... son tiempo difíciles... y...
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Bueno, es suficiente condecir que Industrias Horne S.A. Está pasando tiempos difíciles.
У тебя впереди трудные времена.
Le esperan tiempos difíciles.
В трудные времена нужны экстренные меры.
Los momentos desesperados exigen medidas desesperadas.
Трудные времена.
¿ Tiempos difíciles?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Pero nuestro matrimonio ha sufrido varias crisis y hemos salido adelante.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Mantener un parque como Wonderworld seguro para toda la familia es un gran reto.
Дети, мы с вашим отцом переживаем сейчас трудные времена. И я не знаю, что будет дальше.
Ninos, su padre y yo estamos atravesando un momento muy difícil... y no sé qué va a pasar.
Благословит всех Аллах, кто помогает нам в эти трудные времена. Посмотрим, как вы, стоящие вокруг,
Y mientras se la enseñas a la gente, yo pasaré el sombrero.
Сейчас трудные времена.
Los tiempos no son buenos.
[ "Трудные времена" ]
- Julian. - ¿ Eres realmente tú?
Естественно, я потратил аванс... и у меня трудные... трудные времена.
Ya me he gastado el adelanto y paso un momento....... un momento duro.
Настали трудные времена.
Son días difíciles.
Похоже, для тебя настали трудные времена.
Parece ser que te irás de manera dolorosa.
В Книге Аксиом говорится, что Сподвижник прибыл в мир для помощи нам в трудные времена!
El libro de Proverbios dice "Un compañero nace para la adversidad".
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Le enviaron para que nos guie en estos tiempos dificiles.
Вместе мы прошли через многое, иногда были трудные времена.
Pasamos muchas cosas juntos algunos momentos feos.
В последнее время, у нас достаточно трудные времена.
Ha tenido sus tropiezos últimamente.
Впереди тебя ждут трудные времена.
Eso está a mucho tiempo por delante.
- Что мы всегда делаем в трудные времена.
- Lo que siempre se debe hacer cuando tienes un problema.
Разумеется, у нас бывали и трудные времена, но мы всегда держались вместе.
Teníamos nuestros problemas, pero siempre los superábamos.
Мы вместе уже переживали трудные времена, верно?
Vosotros y yo hemos estado en situaciones difíciles.
Честно, у нас у самих были трудные времена в Дельта квадранте, но два наших вида сделали замечательные успехи, работая вместе, чтобы починить ваши двигатели.
Francamente, nosotros también hemos tenido momentos difíciles en el Cuadrante Delta, pero nuestras dos especies han hecho un notable progreso, trabajando juntas para reparar sus motores.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Sé que todos sufrimos baches de vez en cuando.
Трудные времена настали, Ками.
Son tiempos difíciles, Camille.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
No la pasan bien.
Должно быть, для вас настали трудные времена.
- Exacto.
- Времена нынче трудные.
- los tiempos están mal.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
трудности 39
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
трудности 39
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17