Удивление translate Spanish
678 parallel translation
И, вероятно, ради дела Роксалана проводила столько времени с отважным лидером, чьё выздоровление шло на удивление медленно.
Y quizá fue por el bien de la causa que Roxalanne pasó tantas horas con el bravo líder... cuya convalecencia parecía eterna...
"Представьте только моё удивление - я встретила своего кузена!"
"¡ Imagine mi sorpresa - acabo de encontrarme a mi primo!"
Она была загадочна и забавлялась смотря на моё удивление.
Cada segundo que pasaba parecía mas enigmática y sonreía... ante mi evidente sorpresa.
- Не буду пытаться скрыть приятное удивление от вашего визита ко мне.
Sr. Fiscal., que sorpresa tan agradable.
Его удивление доставило мне огромную радость.
La sorpresa me agradó.
Не надо изображать удивление.
Vamos, coronel Dax, no se exceda en su sorpresa.
Думаешь, что против всех нас, а мы думаем, что приводить отщепенцев в школу, может вызвать у нас небольшое удивление, понимаешь?
Creíamos que estaba contra todo esto, y cuando te vimos llevándolos a la escuela... nos ha sorprendido bastante, ¿ entiende?
У тебя на удивление дружелюбный характер.
Realmente eres un hombre encantador, ¿ no?
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум.
Tiene una mente lógica y analítica extraordinaria.
Томас на удивление тих.
Me sorprende lo tranquilo que está Thomas.
Нортон на удивление быстро восстановился.
Norton ha tenido una recuperación admirable.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Una persona que se percató de estas cosas, después de mirar con asombro, rápidamente desvió la mirada... con una expresión de indescriptible espanto y horror. "
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова.
En el parque de-omizado encontramos dos guaridas sorprendentemente bien organizadas.
Электрик, дай мне "окей". Даю тебе "окей" и свое удивление такой быстрой работой.
- Aquí Electric, OK por OK.
Теперь представь мое удивление и радость, когда я узнал, что они принесли ТАРДИС Доктора.
Ahora imagine mi sorpresa y mi alegría... cuando me enteré de que me habían traído la TARDIS del Doctor.
Твоё дыхание на удивление ритмично.
Tu respiración es sorprendentemente regular.
Простите нам наше удивление, мы считали, что вы погибли.
Perdonadnos. Os sorprenderá nuestro estupor, pero os creíamos muerto.
Представь мое удивление когда я услышал твой голос.
Imagínate la sorpresa cuando recibí tu llamada.
Это оказалось на удивление трудным делом.
Está resultando muy difícil.
Греческие завоеватели придумали для египтян нового бога, но выглядел он на удивление по-гречески.
Los conquistadores griegos inventaron un nuevo dios para los egipcios pero su aspecto era notablemente griego.
При этом, он на удивление одарён. Умеет читать и писать. Учтив, мягок, не сказать даже, что утончён.
Pero su inteligencia es superior a la media y sabe leer y escribir, es apacible, amable y hasta distinguido.
Надо сказать, вид у вас на удивление цветущий.
Debo admitir que tenéis un aspecto fabuloso.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Y cuando Arthur Dent encontró a Slartibartfast, el diseñador de costas magrateo que ganó un premio por su trabajo en Noruega, y descubrió que la historia de la humanidad fue llevada a cabo únicamente en beneficio de unos cuantos ratones blancos, la sorpresa dejó de ser adecuada y se vio abocado a recurrir al asombro
В то же время другие, например, защитные механизмы, на удивление сложные.
Otros, los mecanismos de defensa, por ejemplo, son asombrosamente complejos.
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
Vuestro marido me asombra por sus gustos excéntricos y eclécticos.
Тем не менее вы на удивление рьяно защищаете своего садовника.
Pero vos parecéis proclive a proteger a vuestro jardinero.
Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
No puedo sentirme triste, por que me sentí genial, cómo cuando era pequeño. Y esto me hace muy feliz.
прилавки здесь на удивление чистые.
Las tiendas de acá, son bastante limpias el aire es fresco.
У Одри на удивление широкий кругозор. Она не зациклена на своей личной жизни. Она красивая, умная, обаятельная, принципиальная.
Tiene la mente abierta, no está obsesionada por su vida amorosa, es guapa, lista, encantadora, tiene principios...
Барт был на удивление спокоен.
Bart estaba muy quieto.
Он на удивление аналитичен и беспристрастен, как для человека.
Es demasiado analítico y desapasionado. Para ser humano.
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение.
Siento que es mi deber preguntarme en voz alta... por qué no ha sido acusado de traición a la Corona, un cargo que conlleva la pena de muerte por ahorcamiento.
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел.
Me ha sorprendido tu valentía.
В самом деле? На удивление?
¿ Sorprendido?
На удивление хорошо.
Sorprendentemente bien.
Дэнни обернулся, изображая удивление. "Да вот, решил протереть стекла вашего авто, мистер."
"Su coche necesita una lavadita".
На удивление мало.
Pues muy poca cosa.
Когда речь заходит о сладостях - он на удивление строг.
Veamos tu vestuario.
Нет, парень с резиновой перчаткой был на удивление нежен.
No, el tipo de los guantes de hule me trató con asombrosa delicadeza.
Не разыгрывай удивление.
No te hagas el sorprendido.
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
Quisiera creer que lo último que pasó por su cabeza además de la bala fue preguntarse cómo Andy pudo incriminarlo.
Отражения, удивление, ужас.
Reflexión, sorpresa, terror.
Паразиты на удивление скользкие твари.
Los alimentadores son astutos.
На удивление дорого.
- Sorprendentemente caro.
Представьте мое удивление, когда я не нашел там внутри ничего.
Me sorprendió ver que aquí no hay nada.
Не знаю, как ты нашёл меня... но представь моё удивление.
No se como consiguieron hallarme pero ¡ imaginen mi sorpresa!
Вообразите мое удивление, когда Шарлотта и ее муж появились с Люси.
Imagine la sorpresa cuando Charlotte y su esposo aparecieron con Lucy.
Можешь представить наше удивление и ужас.
Imaginarás la sorpresa y el impacto.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"y no puedo evitar reírme ante tu sorpresa cuando por la mañana, noten mi ausencia."
На удивление это так.
Estaría sorprendida.
На удивление хорошо.
Buenos días!