Удивлюсь translate Spanish
461 parallel translation
Удивлюсь, если это остановит Люпена.
Me pregunto si Arsene Lupin estaría asustado.
Не удивлюсь, если она хранила чековую книжку в сейфе.
Me pregunto si puso ese talonario en la caja fuerte.
Не удивлюсь, если это мировой рекорд.
Me pregunto si es un récord mundial.
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
No me sorprendería que el viejo amo se levantara de la tumba.
Я сказал, я удивлюсь, если Вы будете достаточно осведомлены, чтобы разрешить спор между нами.
¿ Sería tan amable de aclararnos una apuesta?
Не удивлюсь, молодой человек, если вы станете хорошим врачом.
No me sorprendería que se convirtiera en un buen doctor.
Удивлюсь, если нет, так как люди болтливы.
Me extrañaría que no, por cómo habla la gente.
Я не удивлюсь, если это кольцо окажется исполняющим желания.
No me sorprendería que fuese un anillo de los deseos.
Я удивлюсь, если Вилма дома.
Me pregunto si Wilma estará en casa.
Ничуть не удивлюсь.
No me extrañaría.
Не удивлюсь, если эта индианка сотворит что-нибудь непотребное.
No me sorprendería si esa chica india... no los masacrara a todos.
Не удивлюсь, если пропажа спрятана где-то рядом.
- Las joyas no andarán lejos. - ¿ Por aquí?
Удивлюсь, если найдешь. После всего, что произошло.
No sé cómo, después de todo lo que ocurrió.
Вы энергичный мальчик, и я не удивлюсь, если Англия снова услышит о вас однажды.
Es un chico despierto, y no me sorprendería que Inglaterra volviese a tener noticias suyas.
Посмотрите на кучу этого металла. Я удивлюсь, если какая-то часть осталась совсем неповреждённой!
Cuando miro ese amasijo de hierros, no puedo evitar preguntarme cómo es posible que alguna pieza quedara intacta.
Черт возьми. Не удивлюсь, если одна из них до сих пор перед домом с вытесненным именем "Мёрдок" на ней.
Quizás el peldaño de granito delante de la casa aún esté ahí, con el apellido "Murdoch" cincelado.
Удивлюсь?
¿ Pensar?
Я удивлюсь, если они оставили сценарий
Me pregunto si dejaron la historia.
Я не удивлюсь, если он мне прикажет повести штабную роту в банзай-атаку.
No me extrañaría que me ordenara lanzar mi compañía en un ataque suicida.
– Не удивлюсь, если он не замешан.
Al muchacho le están dando duro. Incluso podría ser inocente, ¿ sabe?
Я удивлюсь, если они проплывут полпути до Навароне.
Me sorprenderá si llegan a mitad de camino.
И я не удивлюсь, если вы с ней обмениваетесь признаниями.
Y no debería extrañarme que hayan intercambiado confesiones.
- Я не удивлюсь.
- No me sorprendería.
Не удивлюсь, если дон Диего заходит в свою библиотеку один раз в год.
No creo que don Diego entre a la biblioteca más de una vez al año.
- Я не удивлюсь.
- No me extrañaría.
И если высший суд купится на его исполнение, то я не удивлюсь.
Si convence al tribunal, será internado.
хa, я удивлюсь, если у этого корабля есть... есть что-то, чтобы справиться с этим сильным молодым человеком или связь с нижним городом.
Ja, me pregunto si esa nave tiene... algo que ver con ese joven violento - o alguna conexión con esa ciudad de antes.
Я не удивлюсь, если вы будете вспоминать ее, как лучшую.
- Es verdad. No me sorprendería que no recuerden estos días como Ios mejores de su vida.
Мураки, я удивлюсь, если он уцелеет.
Muraki, me pregunto si estará a salvo.
Не удивлюсь, если вы возглавите кафедру истории.
Un día dirigirás el Dpto. de Historia.
- Я этому не удивлюсь.
- No me sorprendería.
Не удивлюсь, если он как-то связан с убийством.
¿ Eh? No estará vinculado con ese asesinato... su nombre era Durnley
- Я не удивлюсь, что он действительно сошел с ума с такой матерью, которая пичкала его излишней заботой каждый день.
- con una madre así no me sorprende de que estuviese enfadado con todo
Я не удивлюсь, если он влюблен.
En alguien. No me extrañaría que estuviera enamorado.
я полагаю, что ваша жена... боюсь, я вынужден называть её вашей женой... я не удивлюсь, что она где-то здесь.
Porque yo estoy aquí trabajando en la investigación de su caso. Me pregunto si su esposa...
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.
¡ Daos prisa con el trabajo! Me pregunto si Yente te encontró un esposo.
Не удивлюсь, если раввина или двух... тоже арестовали.
Seguro que también arrestaron a uno o dos rabinos.
Ничуть не удивлюсь.
No me sorprendería.
Я не удивлюсь, если он заменит тебя, как хафбека номер 2.
No me sorprendería que te reemplace como corredor suplente.
Я не удивлюсь, если ты выйдешь на следующей неделе. Я всё сделаю для этого.
Quizá tengas noticias la semana próxima.
Не удивлюсь, если он нацелился на г-на Сато.
Me pregunto si su objetivo es el Sr. Sato.
Hе удивлюсь, если он подкрадется и в припадке ярости задушит меня.
Esperemos que no se quiebre y nos mate mientras dormimos.
Не удивлюсь, если ты под кайфом.
No me sorprendería que estuvieras drogado. - Sí.
Я сильно удивлюсь, если оно хоть чего-нибудь стоит.
Me preguntaba si valdría algo de dinero.
Я не... Я не удивлюсь, если вы об этом и не догадывались.
No me importa que lo sepan.
Не удивлюсь, если... вы агент папы римского или... или еще с какими глупостями связаны.
No me extrañaría que fuese algún tipo de agente del Papa o tuviera contacto... con algo extraño.
Я не удивлюсь, если она не изменилась.
Me pregunto si habrá cambiado.
Если вы, часом, не наврали, мистер Темплер, я удивлюсь, но скажу спасибо.
- Si piensa echarme la culpa... - Dejadme que lo remate.
Не удивлюсь.
No me extrañaría.
Я не удивлюсь, если они там еще спят в такую рань.
Vuelo Americano 812.
Я удивлюсь, если истории будет что сказать о Шенандоа.
- Me pregunto qué escribirán los historiadores más tarde sobre Chaison D'Oac.