English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ч ] / Что случилось бы

Что случилось бы translate Spanish

2,429 parallel translation
Я расскажу, что случилось бы с тобой.
Bien, deja que te cuente lo que te hubiera pasado.
Ты не задумывалась, что случилось бы с репутацией Отеля, с добрым именем твоего отца... если бы правда вышла наружу?
¿ Se te ha ocurrido pensar qué habría sido del buen nombre del hotel? ¿ Qué habría sido del buen nombre de tu padre si se llega a saber la verdad?
Что бы ни случилось, держись рядом со мной.
No importa lo que suceda, sólo quédate cerca mío. ¿ Sí?
Что бы с тобой ни случилось, ты это заслужил.
Sea lo que sea que tengas, te mereces tu destino.
Что бы не случилось.
Sin importar qué.
Что бы ни случилось...
Lo que sea que haya pasado...
Что бы ни случилось, не говори, что выйдешь за Эдисона.
Pase lo que pase, no digas que te casas con Edison.
Если бы Эйми воспользовалась бутылкой, как вы планировали вначале, не уверен, что мы бы вас поймали. Но этого не случилось.
Si Aimee se hubiese hecho las gárgaras como Ud. lo había planeado, no estoy seguro de que lo hubiésemos atrapado.
Что бы ни случилось... вот и наши три балбеса.
No importa lo que pase... Bueno, si esto no fuera "los tres chiflados".
Что бы ни случилось, всегда виновата я.
Esto no está sucediendo.
Короче, что бы ни случилось, это не моё дело.
La cuestión es, pasara lo que pasara, no es asunto mío.
Я не знаю, что бы случилось, если бы Кочиз и его бойцы не появились в нужный момент.
No sé qué habría pasado si Cochise y sus soldados no aparecían cuando lo hicieron.
Если бы что-нибудь случилось с девочкой, я бы себе не простил.
Si algo le pasaba a esa chica, jamás me lo perdonaría.
Если честно, я не представляю себе человека, кто бы мог хотеть причинить ей вред, Даже после всего что случилось.
Honestamente, no puedo pensar en un alma que haya querido lastimarla, incluso después de todo lo que ocurrió.
Что ж, кто бы мог подумать, что сексуальное домогательство станет не худшим, что со мной сегодня случилось, да?
Bueno, quien iba a decir que ser agredida sexualmente no sería lo peor que me pasaría hoy, ¿ eh?
Питер, что бы ни случилось, надо стараться.
Peter, no importa lo que pase, tienes que seguir intentando.
Или демоны, или Метатрон или что бы черт побери не случилось с Касом.
O los demonios o Metatron - o lo que sea que le ha pasado a Cass. - ¿ Por qué?
Ты и я, пройдем через все это, что бы ни случилось.
Tú y yo, pase lo que pase.
Что бы ни случилось, я справлюсь.
Lo que sea que pase, estaré bien.
Не снимай ее до тех пор, что бы не случилось. Когда отметила заживет, ты сможешь взять ребенка
Estaré fuera.
Ребята, а если бы с вами что-нибудь случилось?
Chicos, ¿ y si os hubiera pasado algo?
Послушай, ты должна принимать их, что бы ни случилось, хорошо?
Mira, tienes que tomarlos, no importa lo que sean, ¿ de acuerdo?
Что бы ни случилось с твоим ребенком - мы это исправим.
Lo que sea que esté mal con el bebé, lo arreglaremos.
Я просто хочу, чтобы ты была счастлива и я на твоей стороне, что бы ни случилось.
Solo quiero que seas feliz, y te apoyo incondicionalmente.
Мама, мне нужно, чтобы ты пообещала мне, что бы ни случилось, ты не скажешь им что я коп.
Mamá, necesito que me prometas, hagas lo que hagas, no puedes decir que soy un policía.
Что бы ни случилось.
Pase lo que pase.
Я не знаю, что бы я сделал если бы с тобой что-то случилось.
No sé qué habría hecho - si te hubiese pasado algo. - Bueno.
Тебе бы одним глазком посмотреть, что за дурдом у нас в тот раз дома был. А что случилось?
Deberías haber visto lo que pasó la última vez.
Конечно, рядом с тобой. Что бы ни случилось.
Por supuesto que estoy de tu lado. ¿ Qué hubiera pasado.
- Мы бы узнали, если бы что-то случилось.
Si algo hubiese sucedido, lo sabríamos.
Мы бы узнали, если бы что-то случилось.
Si hubiera ocurrido algo, nos habríamos enterado.
Что бы ни случилось
Con todos sus errores.
Потому что все, что с тобой случилось, Кто бы с тобой ни случился, это уже произошло, это в прошлом.
Porque sea lo que sea lo que te pasó... quienquiera que te pasara... ya pasó, terminó.
Что бы ни вызвало крушение корабля, это случилось прежде, чем я проснулся.
Lo que sea que hizo estrellar la nave, ocurrió antes de que despertara.
"Ширли, что бы ни случилось, никогда не продавай Гранаду".
"Shirley, pase lo que pase, nunca vendas el Granada."
Если бы с ними что-то случилось... я бы себе этого не простила.
Si algo les pasa, yo... nunca me lo perdonaría.
Гриндейл останется Гриндейлом, что бы ни случилось.
Greendale seguirá siendo Greendale, sin importar qué.
Плесень, что бы ни случилось, делай то, что я прикажу.
Mildew, pase lo que pase en el siguiente minuto, haz exactamente lo que te diga.
Мне следовало сказать... чтобы ты сразу это понял что бы ни случилось, здесь всегда будет для тебя место.
debería haberte dicho que... lo que tienes que entender es que no importa lo que suceda, siempre va a haber cabida para ti.
О, да ладно, с ним бы случилось что-нибудь похлеще.
Oh, vamos, que le ha hecho mucho peor con él.
И если бы мы пробрались туда вместе, то у нас были бы сейчас файлы Мюрфилда, но... Но после того, что случилось с Эваном...
Y tal vez si hubiéramos entrado juntos, entonces, por ahora tendríamos los archivos de Muirfield, pero después de lo que pasó con Evan...
Всю жизнь, каждый день, что бы не случилось, я всегда буду благодарна вам.
Por el resto de mi días, todos ellos, suceda lo que suceda, le estaré agradecida.
Без вашей команды, я не могу представить что бы случилось.
Sin su equipo, no puedo imaginar qué habría pasado.
Что бы ни случилось, не говори ей, что играешь в гольф в будний день.
Hagas lo que hagas, no le digas que estás jugando al golf entre semana.
Что бы ни случилось, этот крюк вполне мог оставить такие следы на лице Энн.
Fuera como fuera, ese garfio pudo ser lo que destrozó la cara de Anne.
Почему бы вам просто не рассказать мне, что случилось?
¿ Por qué simplemente no me dices qué ha pasado?
Что бы не случилось, я рада, что ты мне это сказал.
De todos modos, me alegro de que me lo dijeras.
Скажи, что ты никогда бы не допустила, чтобы с ним что-то случилось, да?
Es decir, dile que nunca permitirías que le pasara nada malo, ¿ no?
Я бы никогда не допустила, чтобы с тобой что-то случилось, Брайан.
Nunca permitiría que te pasara nada malo, Brian.
Что бы ни случилось...
Si... algo pasa...
Ну, я надеялась, что ты меня поддержишь, но если бы этого не случилось, я осталась бы дома.
Bueno, esperaba que tú vinieses pero si no vinieras, no hubiera ido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]