Чудесных translate Spanish
177 parallel translation
Посылаю вам подарок на память - о тех чудесных часах, что мы провели вместе.
... imagínese... las deliciosas horas que podríamos pasar juntos.
В мире есть много чудесных мест.
Hay muchos lugares maravillosos que ver.
В мире столько чудесных тем для обсуждения ".
" Y hay temas tan fascinantes y hermosos...
У меня в коллекции есть две чудесных свиных головы...
Tengo dos cabezas de cerdo...
Баллин? У меня тут пара чудесных ребят с немецким акцентом.
Unos encantadores chicos con acento alemán.
В мире много миллионов чудесных женщин с чудесными именами.
Hay millones de mujeres maravillosas con nombres igual de maravillosos.
Мы провели два чудесных месяца этим летом.
Pasamos dos meses maravillosos este verano.
Есть два чудесных юных человечка, Джейн и Майкл.
Sí. Están estas dos maravillosas y jóvenes personas, Jane y Michael.
Прочти, что написано. "Белладжио, лето 45-го года, 3 чудесных месяца в Париже".
Bellagio, verano 1946, tres meses de ensueño, Marisetta.
В мире много чудесных явлений.
Hay muchas cosas extrañas en el mundo.
Пусть осознает свои ошибки, пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Que aprenda los errores de su modo de ser. Que un chico malo...
Вечно голодный. Дорогая, я могу положить себе немного этих чудесных раков?
Querida, crees que... puedo comer un poco más de ese delicioso cangrejo?
Но в нашем случае, просто исполнитель маленького музыкального номера, что мы приготовили для вас, чудесных людей.
Para nosotros, sólo un actor en un pequeño número musical que preparamos para gente maravillosa como ustedes.
С тех пор я не могу убедить любимую развлечься сказкой о чудесных днях. Мне суждено любить Виллиан, и ненавидеть праздные наслаждения сегодняшнего дня.
Y puesto que yo no puedo ser el enamorado que seducirá estos tiempos bien hablados estoy determinado a ser el malo y el aguafiestas de estos días frívolos.
В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена.
Gracias a estas prodigiosas circunstancias, Barry era libre una vez más. Y comenzó su carrera como jugador profesional. Resolviendo de una vez vivir para siempre la vida de un caballero.
Ты узнаешь чудесных, интересных профессоров.
Conoces profesores interesantes.
Мы убежали в пустошь и обнаружили это, множество чудесных вещей, но разбросанных, наполовину скрытых.
Nos escapamos al desierto y descubrimos esto,... todo tipo de cosas maravillosas por ahí tiradas, medio escondidas.
- Тысячи чудесных воспоминаний.
- Tantos recuerdos bonitos.
Ни у одного ребенка на свете не было таких чудесных родителей. И такой замечательной жизни.
Creo... que ningún hijo ha tenido padres más maravillosos... y una vida más hermosa.
О боях его чудесных слава ходит до сих пор.
De brazos fuertes y fiera mirada, es el señor de las corridas
Детей, чудесных детей, и столько, сколько ты хочешь.
Niños, niños hermosos, tantos como desees.
ислотой, с другой стороны, можно добиватьс € таких чудесных тонких тонов, таких деликатных нюансов, как при гравировке.
Por otro lado, el ácido puede usarse para maravillosas sombras... de matices delicados. Como un Rembrandt.
- Да. И в Фишер-прайс и в Чудесных мирах. - Я всюду звонила, никто о нём не слышал.
He llamado a todas las compañías de juguetes.
У нас были несколько чудесных лет.
Tuvimos unos años maravillosos.
В центре есть несколько чудесных зданий ар-деко, мы добавили кое-что от здания Крайслер, наложили горгульи и все такое.
Hay edificios art déco fantasticos en la ciudad y los decoramos al estilo del edificio Chrysler, con grandes gargolas y cosas asi.
Фрэнсис поздравляет тебя с сотней трудных и чудесных дней "Апокалипсиса сегодня".
FRANCIS LOS FELICITA POR ESTOS 100 DUROS Y MARAVILLOSOS DÍAS DE APOCALYPSE NOW
Что же у тебя есть такого, чтобы делать таких чудесных детей?
¿ Que posees tu, so memo, para producir bebes milagrosos?
- Труди, которая... возглавляет наших чудесных танцовщиц из Парижа. Наш первый гость на этом вечере...
Esta señorita es Trudy bailarina estelar de nuestro show de París.
"еще можно встретить чудесных птиц."
Que rodean mis ruinas. "
Твоя мать - кладезь чудесных историй.
Tu madre cuenta las mejores historias, Roz.
У меня столько чудесных воспоминаний, связанных с моей старой квартирой.
No lo sé. Tengo un montón de buenos recuerdos en mi vieja casa.
Прими, пожалуйста, от меня этих чудесных цыплят, а потом...
Hazme el favor de comerte estos pollos hediondos...
И вот эта, в гусиных перьях и в самых чудесных шелках и полотнах и с таким видом -
Y ella necesita plumas de oca con sábanas finas.
А тех чудесных блестящих кинжалов больше не осталось?
¿ No tiene una de esas lindas y brillantes dagas?
Друзья и родные. Мы собрались сегодня поздравить двух чудесных людей. Они смогли найти счастье в этом холодном мире.
Damas y caballeros, amigos y parientes... estamos aquí para celebrar a dos personas maravillosas... que han logrado encontrarse en un mundo... muy frío en ocasiones, y se han comprometido.
Успокойся, расслабься, пойдём со мной... Я расскажу тебе несколько чудесных сказок.
Ven conmigo, relájate y te contaré cuentos lindos.
Все начиналось просто прекрасно. У меня было множество чудесных дней и этот день обещал тоже быть таким же.
Lo cierto es que llevaba unos días bastante buenos.... y este prometía serlo tambíen.
Да, знаешь, я уверен, что здесь есть целая куча других чудесных дорогих вещей,... которые ты могла бы украсть..
- Humm, si, tú sabes, estoy seguro que hay muchas otras cosas caras que puedes robar aquí.
А как насчёт чудесных цветочных композиций, присылаемых каждый день в палату Бена?
Entonces, ¿ Qué tal unos maravillosos arreglos florales y se los enviamos a Ben diariamente?
Я думаю, мне пора навестить этих чудесных братьев Фишеров.
Creo que necesito dedicarles mi tiempo a los fabulosos chicos Fisher.
Зато я нахожусь в фазе активных отношений со зрелым мужчиной шесть чудесных недель, четыре сказочных дня и семь бесценных часов.
He estado en una relación funcional con un hombre adulto durante seis semanas maravillosas, cuatro días fabulosos y siete horas preciosas.
Она родила мне чудесных детишек.
Me ha dado niños cariñosos.
Цикл жизни начинается снова. С новым набором этих этих чудесных листьев.
Un ciclo de vida se renueva con un nuevo juego de estas particulares hojas.
Лучший из лучших, 3 - скоростной, алюминиевая рама, ленточки на рукоятке, и звонок, и как ты заметишь, это королевский синий, под цвет твоих чудесных глазок.
La mejor de la línea. Tres velocidades, cuadro de aluminio, cintas en el manillar y un timbre. Por si no lo notaste es azul como tus preciosos ojos.
"Природа, верно, приберегла для обитателей морей одно из своих самых чудесных зрелищ".
La naturaleza reserva ciertamente a los habitantes del mar uno de sus espectáculos más prodigiosos.
В этой больнице уже появились слухи о чудесных рождениях, Эдвин, и люди говорят об этом.
Ya corren rumores en el hospital de nacimientos milagrosos, Edwin. Y la gente habla.
К счастью, я нашел там группу чудесных людей, которые помогли мне пройти через это.
Por suerte, encontré un maravilloso círculo de hombres que me ayudó a sobrellevarlo.
Потому что у нас было двое чудесных крошек.
y cuando nacisteis estábamos extasiados.
Любой приз из многих чудесных призов.
Gane el premio que atrape el aro, con una magnífica selección de premios.
- На озере Мичиган много чудесных пансионов.
- No, no hagan eso.
- Мы заимеем чудесных маленьких младенцев, которые смогут спать в выдвижных ящиках.
... y podríamos tener dulces pequeños bebés que podrían dormir en el cajón.
чудесно 2188
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесная женщина 23
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесная женщина 23