Это должно было произойти translate Spanish
137 parallel translation
Рано или поздно это должно было произойти.
Tarde o temprano, tenía que pasar.
Ты знал, что это должно было произойти?
¿ Sabías que esto iba a suceder?
Но хотя бы 30 лет назад это должно было произойти, чтобы появился я, так?
Pero por lo menos hace 30 años... tuvieron que hacerlo para tenerme, ¿ no?
Одо с женщиной... рано или поздно это должно было произойти, верно?
Odo con una mujer. Algún día tenía que ocurrir, ¿ o no?
Рано или поздно, это должно было произойти.
Es mejor que tarde o temprano lo sepas.
Это должно было произойти позже.
Eso sucede mucho últimamente.
Это должно было произойти.
Es como debe ser.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Quiero decir, nunca imaginé que sería de esta forma, pero... quizás tenía que suceder así.
это должно было произойти более часа назад.
Esto se habria terminado mucho antes.
Это должно было произойти гораздо раньше.
Esto debería haber ocurrido mucho antes.
Что ж, когда-то это должно было произойти.
- Tenía que pasar algún día.
это должно было произойти, когда она снизилась | сегодня утром, что означает | она истекает кровью весь день.
Debe haber ocurrido cuando se cayó esta mañana, lo que significa que ha estado sangrando todo el día.
Это должно было произойти. Раньше или позже.
Iba a pasar, tarde o temprano.
Это должно было произойти давным давно при более приятных обстоятельствах.
Esto debió pasar hace mucho tiempo bajo mejores circunstancias.
Это должно было произойти давно.
Esto tenía que haber pasado antes.
Это должно было произойти, так?
Tenía que pasar, ¿ no?
Зная тебя, это должно было произойти.
Me suena a que lo merecías.
Полагаю, что это должно было произойти.
Supongo que es algo que tenía que suceder.
Это должно было произойти перед тем, как я умру.
Tenia que ocurrirjusto antes de mi muerte.
Это должно было произойти.
Nos hemos dado un tiempo.
Это должно было произойти на прошлой неделе, но тогда произошла катастрофа..
Se suponía que lo haría la semana pasada, pero entonces ocurrió el accidente, y...
Только это должно было произойти.
Eso es sólo lo que se suponía que tenía que pasar. Sólo unas pocas chispas.
И чтобы это случилось, это должно было произойти, пока она была в Сомали.
Para que eso se hiciera realidad, debía suceder mientras ella estaba en Somalia.
- Когда-то это должно было произойти.
Mirad, dos cabezas.
Она делает весь эксперимент неконтролируемым, даже фильтр не может это предотвратить... и логически, этого просто не должно было произойти.
Hace todo el experimento incontrolable, incluso el filtro no lo impidió... y, lógicamente, no debería suceder.
Если бы я знал все, что должно произойти, разве это было бы интересно?
Si supiera todo lo que iba a suceder, ¿ dónde estaría la diversión?
Это не то что произошло или должно было произойти.
No es lo que pasó o iba a pasar.
Что ж, это должно было произойти.
Oh, eso no debería haber pasado.
Должно было произойти чудо, чтобы я поверил, что это - мать ребенка.
El autentico milagro seria que creyera que tu eres la madre.
Это не должно было произойти так.
Esto no debería haber ocurrido.
Если позвонит Донни, передай ему, что... Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он.
Si llama Donnie dile... que... si tenía que ser alguien... me alegro de que fuera él.
Это не должно было произойти.
No debió ocurrir.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Ha prevenido que pasara, pero iba a pasar.
- Это не должно было произойти.
- Esto no debía ocurrir.
Это не должно было произойти, Сэр.
Esto no tendría que estar pasando, señor.
Это не должно было произойти.
Esto nunca debió ocurrir.
- Ведь это не должно было произойти? - Нет.
- ¿ No se supone que tiene que hacer eso?
- Это не должно было произойти...
No debería haber pasado, tenemos guardias...
Этого не должно было произойти, но это не твоя вина, Джесс.
No tiene ningún sentido, pero no es tu culpa, Jess.
Это не должно было произойти.
No se supone que lo haga.
Этого не должно было произойти сегодня. Как нам это остановить?
Se supone que esto no tenía que pasar hoy. ¿ Cómo lo detenemos?
Не то, чтобы это не произошло, это не должно было произойти.
No que hubiera pasado, es que no debería haber pasado.
Нет, это было непрофессионально и этого не должно было произойти.
No, fue poco profesional y no debió haber ocurrido.
Это не должно было произойти.
Esto no debería pasar.
Всё это уже должно было произойти.
Todo eso ya debería haber ocurrido.
- Мы были голодны, оба оказались тут и... и, прежде, чем поняли, что должно было произойти, мы... Эм, да, я должна отнести это своему парню.
Eee... sí, yo debería, um, dar esto a mi novio.
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Pero ahora creo que puedo entender que sólo era parte de lo que se suponía que ocurriera en el viaje de mi vida.
Это не должно было произойти таким образом.
No se suponia que pasara asi
Это не должно было произойти, не так ли?
No se suponía que iba a pasar eso, ¿ verdad?
Это не должно было произойти.
Esto no puede estar pasando. ¡ Sarah!
Это не должно было произойти.
Esto no puede estar pasando.
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно прекратиться 107
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно прекратиться 107
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81