Этого не произошло translate Spanish
604 parallel translation
Если бы ты оставила Робера полгода назад, этого не произошло.
Si hubieras dejado a Robert hace 6 meses, no pasaría esto.
- Этого не произошло с моим "Спайкером".
A mi Spyker no le ocurrió.
К счастью, этого не произошло.
Por suerte, la controlaba
- Интересно, почему этого не произошло.
- Me pregunto por qué no ha ocurrido esta vez.
Я имею в виду, когда ты его выключила, бригадир и компания должны были снова ускориться - почему этого не произошло?
Quiero decir, si la has encendido, el brigadier y los demás deberían haberse acelerado otra vez. ¿ Por qué no?
Но этого не произошло.
Pero eso no pasó.
И если бы он пошел, его бы стали продавать по всей северной Америке. Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект.
Si hubiera funcionado lo habrían promocionado en toda Norteamérica pero la campaña falló y el medicamento falló porque tenía un efecto secundario en los fetos.
Но пока этого не произошло, я ничего не желаю о нём знать.
Pero hasta que eso suceda... no quiero saber nada de él.
Папа, сказал что я дорасту до него, но этого не произошло.
Papá dijo que ya crecería, pero nunca pude montar.
Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника. ... Но этого не произошло
Pensé que sucedería ya con el primero que estuviste, pero no
Но этого не произошло!
¡ Pero no ocurrió!
Правильно, потому что я присмотрю, чтобы этого не произошло.
Claro, porque no te dejaré.
Но этого не произошло.
Mas no.
я собиралась пойти работать сразу после рождени € Ёмили, но этого не произошло.
El plan era que iba a volver al trabajo después de Emily nació... pero en realidad no funciona de esa manera.
Потом сеть питания включилась и мы ждали, когда он сообщит о себе, но этого не произошло.
Luego volvió la energía pero él no se registró. Tras unas horas, llamamos a Seguridad.
Знаешь, когда я услышала, что ты помолвлен я подумала, может ты наконец-то повзрослел. Видимо этого не произошло.
Cuando supe que te habías comprometido pensé que quizá habías madurado, pero es obvio que no creciste.
Думал, ты еще одна дура-поклонница. Выебу тебя... и перейду к следующей поклоннице. Но этого не произошло.
Eras una estúpida admiradora más y pensaba follarte y pasar a otra.
И чтобы этого не произошло и впредь.
Y para asegurar que este tipo de cosa no vuelva a ocurrir.
Ничего бы этого не произошло... Если бы мистер Макалистер не вмешивался всё время.
Nada de esto habría ocurrido si el Sr. McAllister no se hubiera metido.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Esto no habría pasado si se hubiera dado por vencido.
- Но этого не произошло.
- Pero no fue así.
И ваша задача убедиться, чтобы этого не произошло.
Su tarea consiste en asegurarse de que no lo logren.
Этого бы не произошло, если бы Рода могла развлекаться с друзьями дома, как прежде.
No hubiera pasado nunca. Yo solía conocer a todos sus amigos, pero ahora...
Я не хочу сожалеть, о том, что с нами произошло, и я не буду этого делать.
Creo que el remordimiento... es una debilidad y no me extenderé más.
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Si yo no hubiese empezado a cruzar nada habría sucedido. Me maldigo a mí mismo, ojalá nada hubiera pasado.
Если бы ты считался с моей позицией, этого бы не произошло.
Si hubieras visto las cosas desde mi punto de vista, esto nunca habría ocurrido.
Этого бы не произошло...
Todo esto no habría pasado...
Если бы ты слушал меня, этого бы не произошло.
Deberías haber seguido mi consejo... en vez de andar por ahí con tus hermanos. ¡ Ay!
Началась она в некоем вероятностном будущем, поэтому ничего из этого еще не произошло.
Tiene lugar en un futuro hipotético, por lo que nada ha acontecido todavía.
Но этого не произошло...
Lo sentí.
Я помню большие части того, что произошло, но не все из этого.
Recuerdo fragmentos largos de lo que sucedió, pero no todo.
Я думаю, много всякого произошло вот здесь в этом самом отеле за долгие годы. И не всё из этого было хорошим.
En este hotel pasaron muchas cosas a lo largo de los años y no todas buenas.
Если бы мне повезло, этого бы вовсе не произошло.
Si hubiera tenido suerte, no habría ocurrido.
Этого бы не произошло.
No lo hiciste.
Вот видишь, если бы ты заинтересовался ею, всего этого б не произошло. Если б вы обе интересовались более интересными парнями, всего этого бы тем более не произошло. Прекрати.
Si le hubieras hecho un pase, esto no hubiera sucedido.
Чёрт возьми, Киф, если бы не ты, ничего этого вообще бы не произошло.
Por la mierda Keef, si no fuera por tí, nada de esto estaría pasando
Если ты не сказала этого, значит, ничего и не произошло.
Si no lo dijiste, no lo hiciste.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
De haberlo sabido, no habría pagado la fianza.
Из-за этого всё произошло. Я не могу поступить как девчонка, которая поддалась настроению и что сделала глупость. Потому что страдать будет Майки.
No puedo cometer más errores que puedan herir a Mikey.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
No, no digan que eso no ocurrirá porque todos recordamos el escándalo de la como se llame ésa. Clic, clic. Ya saben.
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Que el milagro sea un milagro hecho y derecho es lo de menos.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
Debimos ir por el otro lado.
Этого еще не произошло, Тумек. Еще есть время это предотвратить.
Eso no ha sucedido todavía, Tumek, y aún hay tiempo para evitarlo.
Этого бы никогда не произошло...
Esto jamás hubiese sucedido...
Я имею виду, это крайне абсурдно. Я имею виду... Это так смешно, что они называют это "сценой Сиэттла"... потому что всё произошло от этого региона.
es completamente absurda... es gracioso cuando la llaman "la escena de Seattle"... porque todos crecieron fuera de la región.
Этого еще не произошло, но мы уже взволнованы.
No ha pasado aún, pero estamos emocionados.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
Si me hubieras dejado involucrarme en las tomas esto no hubiera pasado.
Но этого так и не произошло.
Pero nunca pasó.
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга...
Pasó algo que no hubiera pasado si tú y yo estuviéramos realmente...
Когда я вернулся я пытался подать рапорт о том, что произошло но никто не хотел этого знать.
Cuando volví... intenté hacer un informe de lo que había sucedido... pero nadie quería saberlo.
Если бы я просто тебя отпустил, ничего этого бы не произошло.
Si te hubiera dejado marchar, nada de esto hubiera pasado.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не должно случиться 16