Я осталась одна translate Spanish
142 parallel translation
Видите ли, мой отец умер этой зимой, и я осталась одна.
Verá usted, mi padre murió este inviemo, y estoy sola.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
Es la primera vez, en mi experiencia con los hombres que me dejan plantada.
Я осталась одна.
Me he quedado sola.
Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте. Меня затягивает в темноту, и я борюсь с ней, пытаясь проснуться.
... pero me cubrió la oscuridad y estaba sola en la sombra mientras me arrastraba hacia sí y yo luché por despertar.
Я осталась одна, моя семья и все вокруг умерли, и все что мне оставалось, так это оплакивать их.
Estoy sola, todos han muerto, y sólo quedo yo para llorar por ellos.
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла. Я приехала увидеть этот город, где однажды я могла бы узнать любовь.
Quise ver la villa de mis amores de antaño en ella vieron el día, y en ella me he instalado
Я осталась одна, и моя подружка привела меня сюда и сказала : "Тебе понравится."
Pasaba por un infierno Me encontré sola, y Assuntina me dijo : "Ven con nosotras"
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Me enfrenté sola a mi destino.
Мать умерла, когда я была маленькой. Так что отец заменял мне весь мир. Я осталась одна.
Mi madre murió cuando yo era muy joven... así que mi padre era mi mundo y al dejarme, yo no tenía nada.
Мои родственники уехали в больницу, а я осталась одна, я была слишком маленькой.
Casi toda mi familia se fue al hospital pero yo me quedé en casa porque era muy pequeña.
" Я осталась одна.
" Estoy sola.
И затем я осталась одна.
Y entonces me quedé sola.
Когда я спустилась вниз, она была уже мертва. я осталась одна.
Cuando bajé las escaleras... ella estaba muerta... y yo estaba sola.
Я осталась одна, и боялась что потеряла тебя.
Estaba sola y pense que te habia perdido.
А в итоге я осталась одна... потому что делать мне больше абсолютно нечего... чем там ребята занимаются... пришла к Накао-кун в гости и наслаждается там Рождеством по полной программе... наверное... первый поцелуй.
Termine viniendo sola... Y llegue temprano porque no tengo nada mas que hacer... Me pregunto que estará haciendo el resto...
Потом, мой брат кажется умер, потому что я осталась в комнате одна.
Mi hermano debió morir. Me quedé sola.
Похоже, я одна осталась!
Supongo que así ya sólo quedo yo.
Я осталась совсем одна в толпе людей,..
Sola entre enemigos que me espiaban.
Но осталась еще одна вещь... которую я должен сделать.
Pero aun hay una cosa... que debo hacer.
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна?
¿ Sabes qué edad tenía cuando me abandonaron?
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность.
He visto cómo has abandonado tus aspiraciones más nobles hasta que la avaricia, la peor de las pasiones, te ha poseído.
Одна я осталась. Совсем одна в сарае.
Me he quedado sola en la leñera.
Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Ahora que finalmente estás sola... finalmente puedo darte esta carta de amor... que nunca tuve las agallas de darte durante los cuatro años de secundaria.
Я осталась здесь одна.
Soy la única que sigue aquí.
Когда я снова осталась одна, и никого не было на примете, я подумала :
Y un día que estaba sola, sin nadie a la vista, pensé :
Как же тяжело мне могло быть, если бы я осталась совсем одна...
Hubiera sido más duro si hubiera estado sola.
- Я позвонила бабушке, сразу же, как только осталась одна.
Llamé a mi abuela la primera vez que me quedé a solas.
Я сортировала записи в дальней комнате и все вдруг уехали, а я осталась совсем одна.
Estaba atrás ordenando los registros, y derrepente todo el mundo se había ido, y me quedé atrapada sola aquí.
Я вам скажу, почему я осталась с Генри, а Сесил росла одна.
Déjame decirte porque me quede aquí con Henry, y deje que Cecil creciera sola.
Стефан спрятал документы и теперь осталась только я одна, кто знает, где они.
Stefan ocultó los documentos. soy la única que queda que sabe dónde están.
И я убедилась, что осталась одна.
Y antes de darme cuenta, me quede sola.
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Cuando oí que una de nuestras chicas confrontó a Lucy Diamond y vivió para contarlo,
Я обещаю, что выясню, кто это сделал. Даже если я и осталась одна.
Prometo que encontrare a los que te hicieron esto... incluso si tengo que hacerlo sola.
Насколько я понимаю, осталась одна заземляющая станция, которую нужно деактивировать.
Según entiendo queda solo una estación que debe ser desactivada
Теперь я осталась одна.
Yo estoy completamente sola.
Может, вы удалили у себя все эмоции, но я уверен, где-то глубоко в вашей ДНК осталась одна крошечная искра.
Pueden haber eliminado las emociones, pero yo creo que en lo profundo de su ADN, queda una pequeña chispa.
Я осталась бы совсем одна.
Me habría quedado sola.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Quiero poder estrellarlo contra la pared si tengo que administrarme otra dosis.
Но я заметила, что у Питера осталась только одна.
El mundo está lleno de coincidencias. Pero me di cuenta de que Peter sólo tenía uno.
Джули осталась у отца. - И я сегодня ночую одна.
Julie está en la casa de su padre, y yo estoy sola aquí.
# Да, я осталась такая одна #
# That's right, I'm the last one standing #
Ну так где ты был, когда папа умер и мама осталась совсем одна, ведь я была единственной, кто собрал вещи и полностью поменял свою жизнь, чтобы остаться с ней?
¿ Dónde estabas cuando murió papá y mamá se quedó totalmente sola? Porque yo fui la única que hizo las maletas y desplacé toda mi vida para estar con ella.
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна.
Quiero decir, estoy sola. He estado sola antes.
Да, я определенно осталась бы одна.
Sí, habría estado completamente sola.
Пить саке в разгаре битв... верно? зажечь пламя в твоей душе. что заставляет меня плакать. назад уже не возвратятся. что осталась одна. зажечь пламя в твоей душе. я всё ещё вижу твоё лицо.
Beber Sake directamente de la botella... Recuerda, tú eres la Hokage, ¿ cierto? Sha la la. algún día en el futuro... de seguro que lo conservaré en mi mano
Но я понял благодаря мудрости других, что осталась одна, последняя, битва.
Pero he sido retado por la sabiduría de otros.
И я осталась в итоге одна.
Soy la única que queda.
Я совсем недавно осталась одна.
Quedé soltera hace poco tiempo.
Осталась я одна.
Sólo quedo yo. Lo siento, no lo sabía.
О, замечательно! Действительно замечательно. Вообще-то, осталась я и еще одна девушка, так что скрестите пальцы за меня.
oh, feu genial, realmente genial en realidad, um, esta entre mi y otra chica asique manten los dedos cruzados wow, lo haré
Я стал продюсером, а она осталась одна.
Yo acabé produciendo. Ella acabó sola.
я осталась 23
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна неделя 46
одна штука 18
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна неделя 46
одна штука 18
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
одна из причин 101
однако 4566
одна тысяча 22
одна за другой 40
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна из 49
одна нога здесь 30
одна пара 18
однако 4566
одна тысяча 22
одна за другой 40
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна из 49
одна нога здесь 30
одна пара 18
одна девушка 29
одна пуля 24
одна из вещей 44
одна игра 24
одна женщина 49
однажды он сказал 16
одна ночь 73
однажды утром 37
одна проблема 71
одна семья 60
одна пуля 24
одна из вещей 44
одна игра 24
одна женщина 49
однажды он сказал 16
одна ночь 73
однажды утром 37
одна проблема 71
одна семья 60