Я это поняла translate Spanish
1,306 parallel translation
Поэтому я поняла если так тяжело мне какая же это потеря для тебя.
Me doy cuenta de que si es difícil para mí debe ser mucho más duro para ti.
Я люблю Кэла, и благодаря Кабо я отчетливо это поняла.
Amo a Cal, lo supe tras todo lo que pasó en Cabo.
Так вы с матерью все это спланировали! Я поняла,
Mi madre y tú han estado tramando... y sé exactamente por qué me arrojó en tus brazos.
Я поняла. Это он! Он придёт сюда?
Es él, ¿ verdad?
Так, я не поняла. Куда это ты пошла?
Haber, yo no entendía, ¿ dónde estás?
Это если он захочет. Я тебя правильно поняла?
Allí está donde quiere, Fuí capaz de entenderle correctamente?
Как раз в это мгновение мне показалось, будто я что-то поняла.
En aquel momento me dí cuenta de que mi amiga nunca, había necesitado las palabras para comprenderme.
Я полагаю, что не поняла что это был комплимент.
No me di cuenta de que era un halago.
Если бы это был кто-то другой, я бы поняла.
Si fuera otra persona, lo entendería.
Я начала сомневаться, что могу понять все, что говорит Крис, но поймала себя на том, что поняла, что это не те родители, с которыми он рос, а люди гораздо более мягкие из-за долгих раздумий, вызванных потерей.
Empiezo a preguntarme si entiendo todo lo que Chris dice pero me detengo y recuerdo que éstos no son los padres con los que él creció sino gente suavizada por la reflexión obligada de la pérdida.
- Я в микве вдруг это поняла.
De repente, me di cuenta de que.
А они нас очень любят. Когда я была маленькой, я думала, что у всех так. И только когда начала читать романы, поняла, что это не так.
De pequeña pensaba que era lo normal, pero empecé a leer novelas y me di cuenta de que no.
Да, это я поняла, спасибо. Ты умеешь говорить ещё что-нибудь?
- Entendí, ¿ puedes decir algo más?
Женщина, у которой есть ребёнок, не шляется без подтверждающих это документов, да ещё и с фальшивым паспортом. Я не поняла.
Una mujer con un hijo no vendría sola aquí con pasaporte falso.
Я также поняла, почему это не сработает.
También recordé porque no puede funcionar nunca.
- Я поняла это, хорошо?
- Lo he entendido, ¿ vale?
я не уверенна в отказе от лечения, чего хочешь ты как я поняла, то, что я хочу не имеет значения это даже юридически не обязывает так то, чего хочешь ты, Мередит несет твою ответственность ты думаешь, мне нравится принимать решения за тебя?
No estoy segura de que lo que quieras hacer es negarte al tratamiento. Al parecer lo que yo quiera no importa. Ni siquiera es vinculante.
Я хочу чтобы ты поняла, как мне жаль, что приходится это делать.
Ojalá pudiera hacerte entender lo mucho que lamento tener que hacer esto.
- Да, я думала, что ты поняла, это.
Ohh, Jesús.
Иногда это может быть смутительно иметь Туретта, но я, я поняла, что я не должна злиться на себя.
A veces puede ser embarazoso tener Tourette, pero he... He aprendido a no enfadarme conmigo misma.
Может ты уловил что-то такое потому, что я, наверное, успокоилась, когда поняла : это он, а не ты.
Tal vez si percibiste algo semejante... tal vez fuera porque yo estaba aliviada... de que fuera él y no tú.
Твоя жена не отпустит тебя, я поняла это.
Debería haberme dado cuenta.
Миранда я поняла это, хорошо?
Miranda, lo entiendo, ¿ ok?
Я поняла это с первой секунды.
Lo supe en el momento en que entraste.
Я поняла это, когда я овдовела.
Entiendo cuando enviudas.
Я это и без твоих сенсоров поняла.
No necesito ser un hombre de hojalata para descubrir eso.
Это я поняла из сообщения.
Eso entendí en su mensaje.
Я поняла, что это важно.
Vale... vale, muy bien.
А сегодня я поняла, что это было колдовство.
Y hoy vi algo que me hizo ver que hay una maldición.
И я бы хотел, чтобы ты поняла это.
Ojalá lo entendieras.
А потом... я поняла, что могу делать это и для других людей
Y entonces descubrí que podía hacer lo mismo para otras personas.
Я сразу это поняла, как только увидела тебя.
Lo supe al minuto que te vi.
И когда тот парень начал мочиться это разбудило меня и я поняла, что это невозможно.
Entonces el tío empezó a mear y eso me despertó y me dí cuenta de que era imposible.
Но как только я это сказала, я была такой глупой, я поняла, что этот парень был серийным убийцей.
No acababa de decirlo, y me dí cuenta de lo estúpida que había sido, supe que ese tipo era un asesino en serie.
И я каким-то образом поняла, что это девочка.
Y de algún modo supe que es una niña.
Знаете, я сегодня утром заснула под душем, и... Это... всё не важно. Но я поняла...
Hoy me he quedado dormida en la ducha y bueno no importa mucho pero me di cuenta de que me he pasado la vida pensando que todo está bien
И однажды, я просто поняла что это не практично.
Y un dia, simplemente pense que no seria practico.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Supongo que quería que pensaras que soy alguien especial, entonces... para lograr eso, fui y compré un nuevo traje y renté un auto que claramente no tengo idea de cómo manejar, porque desde el segundo en que te vi,
Начиналось это всё не так. Но через несколько месяцев я поняла, что всё зашло слишком далеко.
Al principio no era así pero hace un par de meses esto llegó demasiado lejos.
Было время, когда я думала... Но потом я поняла, что это – всего лишь секс.
Hubo un tiempo en que pensé... pero después me di cuenta de que sólo era sexo.
А я поняла, что это неправильно - пытаться реализовать свои мечты за счет детей.
y yo aprendí que esta mal el tratar de vivir tus sueños - a través de tus hijos.
В первый же день, когда я её увидела, я поняла это.
El primer día que la conocí, lo supe.
Гомер, через протесты и цепочки событий, я поняла, что самая важная вещь в моей жизни это ты.
Homero, me la pase protestando y encadenada a cosas. Y me di cuenta que lo mas importante en mi vida eres tu.
Просто я только что это поняла.
- La habéis usado a propósito.
Я тогда сразу поняла, что у меня нет особо - го желания знакомиться с этой женщиной.
En ese mismo instante decidí que no me interesaba conocerla más, ni presentarme.
За свою жизнь я поняла одно - людей нельзя бросать в беде, ни смотря ни на что. И это и вас касается.
Si hay algo que he aprendido de la vida, es que a nadie se le debe dejar atrás, sin importar razones, y eso lo incluye a usted.
Как только я ее увидела... я поняла, что это дочка Ирены Эспи.
Desde el primer momento en que la vi supe que era la hija de Irene Espí.
Знаешь, после пары неудачных браков я поняла, что секрет счастья... Это шоколад и флирт с молодыми красавцами с достойным хозяйством, надеюсь.
Luego de un par de matrimonios vacíos me di cuenta de que el secreto para una vida larga y la felicidad es chocolate y coquetear con hombres jóvenes, y espero que bien dotados.
Это я поняла.
Pillo esa parte.
Я поняла это по твоей осанке.
Podría decirlo por tus hombros.
Я провела полночи, делая это, прежде чем поняла, для кого оно.
Estuve levantada la mitad De la noche haciendo esto Hasta que me di cuenta Para quien era
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я это знаю 1175
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я это сделала 174
я это запомню 86
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615
я этого не переживу 37
я это знаю 1175
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я это сделала 174
я это запомню 86
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615