Я это поняла translate Turkish
1,064 parallel translation
Теперь я это поняла.
Gözlerimi her kapatışımda..
Я это поняла.
O zaman şunu da anla.
Даже если бы ты был ужасен, как бы я это поняла?
Yani berbat olsaydın bile, bunu nereden bilebilirdim ki?
Знаешь, когда я это поняла?
Bunu, ne zaman hesapladım biliyor musun?
Вот, кажется, я поняла, как это делать.
Tamam, sanırım bunu çözdüm.
Я поняла, это возможно, Джерри.
Bir olasılık sezdim, Jerry.
Она умерла вместо меня, я хотела попросить у нее прощения, но она наврядли поняла это
Benim için öldü. Ona çok üzgün olduğumu söylemeye çalıştım, ama artık bunu hiç bilemeyecek.
Ну да, я поняла, доктор. Это был Рой.
Oh, evet, biliyorum, doktor.
О, я поняла. "Грудастый" ( звучит как "чести" ) это Джил Честерсон.
Anladım. "Chesty" Gil Chesterton'ı simgeliyor.
Я собиралась работать с ипотечными облигациями, но поняла, что это сильно ограничивает.
Mortgage tahvilleriyle başlamıştım, ama sonra gelirini yetersiz buldum.
Я поняла это когда пришла сюда...
Buraya gelirken de biliyordum bunu...
Это я поняла.
- Koma kısmını anladım.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Anlaman için nasıl söyleyeyim nasıl açıklayayım diye düşünüyorum.
Это был первый раз, когда я поняла, что круче своего старшего брата.
Hayatımda abimden daha havalı olduğumun farkına vardığım ilk zaman, o zamandı.
Я имею в виду, что он должен был смотреть, куда он идет, но я поняла, что он толкнул меня не нарочно, поэтому я выбросила это из головы и ушла.
Gittiği yere bakması gerektiğini düşündüm ama onun kasıtlı olarak yapmadığını farkettim bundan dolayı onu sarstım ve bıraktım.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Zirveye ulaştığımda yorgundum ama sonra gerçekten bunu başardığımı fark ettim mutlu hissetmeye başladım.
Но потому она поняла, что это была я.
Ama benim de öyle olduğumu anladı.
Я уже поняла, что это невозможно.
- Ama sen olabileceğine inanıyordun. Bunun imkansız olduğunu öğrendim.
Как я поняла, это значит "хорошо".
Bunu iyi olarak yorumluyorum.
Я не поняла, как ты узнала, что это ложные схватки.
Hâlâ yanlış alarm olduğunu nasıl bildiğini anlamadım.
Я поняла, что это может быть последний раз, когда мы собрались все вместе.
Son kez beraber takılıyor olabiliriz.
Я поняла, что быть красивым... это все равно что иметь квартиру с видом на парк :
Güzel olmanın, parka bakan kira kontrollü bir daire gibi olduğunu farkediyorum :
- Ты так долго внушала это дерьмо... что не стоит сразу спать с мужчинами, что я поняла... если я пересплю с Джеймсом, то я его потеряю.
Doğru zaman gelene kadar yatmamakla ilgili saçma sapan konuşup durdun. Eğer James'i becerseydim hiçbir şey bu şekilde gelişmezdi.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Mike'ın dürüst olup olmadığına karar veremedim ama günlerdir kafamı kurcalayan bir soru var.
Я стала одеваться, и тут поняла - я сделала это!
Giyinmeye başladığımda farkettim ki,. Başarmıştım.
Я поняла, как избежать тройственности : это легко.
Ve farkettim ki ; üçlü yapmanın çekici yanı kolay olmasıydı.
Сэр, я не могу этого объяснить, но когда он схватил меня за руку, я просто это поняла.
Efendim, ben bunu gerçekten açıklayamam, ama sadece benim bildiğim bana dokunduğu zaman...
Я поняла это немного поздновато.
Ben bunu biraz geçince anladım.
Когда он зашел, я сразу поняла, что это он.
O geldiğinde, onun olduğunu biliyordum.
Я знаю, что если бы я сейчас успокоилась, я бы поняла, что это неправильно.
Sakin bir şekilde düşünseydim, bunun yanlış olduğunu bilirdim.
Я поняла это по его тяжелым шагам.
Ayak sesinden anladım.
- Когда вошел тот маленький мальчик, и я поняла, что его отец - Танзек, часть меня пожалела, что это была не я, там, в такси, вместе с ним.
O küçük çocuk içeri girince ve babasının Tanzic olduğunu anlayınca bir parçam, o gece o takside olmak istedi.
Я не понимала, что произошло но внезапно я поняла, что все это была плохая идея.
Ne olduğunu bilmiyordum ama birden, Büyük'le tekrar beraber olmak kötü bir fikir gibi gelmişti.
- Я поняла, почему ты прилипла к психотерапевту. Для тебя это самое то. Но я в порядке.
Hep kafanızda kuruyorsunuz ama ben iyiyim.
Это единственный рецепт, который я поняла.
Bu öğrendiğim ilk yemek tarifi.
Было нелегко, но я поняла это, когда его программа была на грани самоуничтожения.
Ki o zaman kötü bir şekilde programının hemen hemen kendini yok edeceğini öğrendim.
- Я поняла, это смешно.
- Kaptım dediğini.
Сначала я даже не поняла, что это глупость.
Bunun aptallık olduğunu fark etmemiştim.
И она не поняла, что это - не я?
Ben olmadığımı anlamadı mı?
Но это я поняла немного поздно
Ama bunu biraz geç fark ettim.
Но вдруг я поняла, что это я должна уйти, поэтому стала одеваться.
Ama birden bire asıl benim gitmem gerektiğini fark ettim. O yüzden bir sürü hazırlık yaptım.
Нет, я думаю, что это ты неверно поняла мои.
Hayır. Sanırım sen beni yanlış anladın.
- Я поняла для чего это - чтобы бросить употреблять сахар.
Ne olduğunu buldum, çok basit, şeker koymak için.
Я поняла, что это ничего не решит.
Bunun hiç bir şeyi çözmeyeceğini fark ettim.
И я не буду это делать, ты поняла?
Ben yapmayacağım, anlıyor musun?
Я была расстроена, что ты отменил наш уикенд, но потом я поняла - зачем нам проводить это время порознь, если мы можем быть вместе и делать что-то, что нравится тебе?
Tamam, hafta sonumuzu iptal ettiğinde kendimi kötü hissettim, ama daha sonra- - böyle bir şeyi yaparken, seninle ayrı kalmamıza gerek olmadığını fark ettim.
Я поняла, что не смогу пройти через это поле.
Geçmemin bir yolu olmadığını farkettim.
Ты всё это поняла из того, что я сказал?
Söylediklerimden bunu mu anladın?
Боюсь, я ничего не поняла, мэм. Это письмо должно было быть взято и доставлено в редакцию газеты пять дней назад.
Bu mektubun toplanıp, beş gün önce gazeteye ulaştırılmış olması gerekiyordu.
Я пообещал ей, что напишу историю Кефалонии. Но я так и не нашел на это времени. Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
Pelagia daha küçükken Kefalonya'nın tarihini yazacağıma söz vermiştim ona ama nedense hâlâ vakit bulmuş değilim.
Перелистывая страницы, я поняла, как много людей повстречала на пути сюда, к этой сцене сегодня.
sayfalarını doladığımda, farkettim ki birçok insan bana dokunmuş şu anki bu konumuma gelinceye kadar.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я это знаю 1175
я это запомню 86
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не выдержу 34
я этого не делала 193
я этого не ожидала 33
я этого не делаю 63
я этого не переживу 37
я это знаю 1175
я это запомню 86
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не выдержу 34
я этого не делала 193
я этого не ожидала 33
я этого не делаю 63