English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / В детстве

В детстве translate French

2,360 parallel translation
Потому что в детстве самым ценным для меня была коллекция детективных комиксов.
- Gamin, mes biens les plus chers étaient ma collection de Detective Comics.
Вуд, тебя в детстве не роняли вниз головой?
Wood, est-ce que ton quartier a été arrosé avec beaucoup de pesticides quand tu étais enfant?
Моя мама отдала меня на танцы в детстве.
Ma mère m'a fait prendre des cours de danse quand j'étais petit.
В детстве, я оставался там на все лето.
J'avais l'habitude d'y aller durant l'été quand j'étais gosse.
У меня была такая же кукла в детстве.
J'ai va exactement la même poupée quand j'étais petite.
В детстве моего отца никогда не было рядом.
Mon père n'a jamais été là pour moi quand j'étais enfant.
У тебя пневматическое ружьё, гоночный трек с такими же крутыми поворотами, как у меня в детстве!
il y a un fusil à air comprimé, il y a aussi le circuit avec le double looping que j'avais quand j'étais gamin!
Вы имеете в виду тот случай в детстве?
Tu veux dire quand j'étais enfant?
Какой Аманда была в детстве?
Comment était Amanda petite?
Так вкусно, хотела бы я, чтобы в детстве у меня каждый день было такое блюдо.
Trop bon, j'étais habitué à avoir ca chaque jour quand j'étais enfant.
Какая у тебя была любимая сладость в детстве?
Quel était votre bonbon préféré quand vous étiez enfant?
Вообще-то я не ела много конфет в детстве.
En fait j'ai très peu mangé de bonbons quand j'étais jeune.
Однако в детстве меня называли сыщиком.
Quand j'étais gosse, j'étais connu pour être un peu inspecteur.
Несчастный случай в детстве.
Mésaventure d'enfance.
В детстве я пробиралась в покои Коры и смотрела, как она колдует.
Quand j'étais petite, je me faufilais dans la chambre de Cora et la regardais pratiquer la magie.
Могу поспорить, что-то тебя разочаровало в детстве.
Je pari que lorsque tu étais enfant, quelque chose t'as désillusionné.
Ты не знал меня в детстве, но я тоже беспокоилась
Tu ne me connaissais pas quand j'étais enfant mais je m'inquiétais, aussi.
В детстве люди говорили тебе, что все что ты делала, было изумительно, да?
Lorsque tu étais gosse, les gens te félicitaient pour tout, n'est-ce pas?
В детстве я слышал лишь слухи.
Les garçons n'avaient droit qu'à des rumeurs.
В детстве я смотрела на звёзды. А ты рассказывал мне о героях, чья слава начертана на небесах.
Quand j'étais petite et qu'on regardait les étoiles, tu me parlais des héros dont la gloire était inscrite dans le ciel.
в детстве он болел полиомиелитом.
Enfant, il avait la polio.
Похоже в детстве ты успел кое-чему научиться, Джордж.
Ravi de voir que tu as appris un truc dans ton enfance, George.
В детстве я был очень близок к своей матери.
Plus jeune, j'étais extrêmement proche de ma mère.
Ты копия своего отца в детстве.
Tu es le portrait craché de ton père, quand il avait ton âge.
Он в детстве башкой стукнулся.
Il peut être difficile à supporter.
В детстве мама заставляла меня играть на фортепьяно каждый день.
Maman m'a forcé à jouer tous les jours quand j'étais petit.
Знаешь, в детстве меня постоянно дразнили.
Quand j'étais gosse, ils se foutaient tous de moi.
О, моя душа так темна, только потому что в детстве летучих мышей испугался.
"Oh, mon âme est si sombre." Parce que t'as vu des chauves-souris. Quand tu étais petit? Mauviette...
С ним в детстве произошёл несчастный случай.
Il a eu un accident quand il à © tait petit.
Тэйлора в детстве похитили.
Taylor a à © tà © enlevà © quand il à © tait enfant.
Меня в детстве ведьма заставила съесть кучу сладостей.
Quand j'étais petit, une sorcière m'a rendu malade, avec tous ses bonbons.
Я хочу что бы жизнь у нас была такой, о которой мы мечтали в детстве.
Je veux la vie dont nous rêvions depuis qu'on est gosses.
Знаешь, ещё в детстве я вроде как думал, что быть может, ты ведёшь себя так грубо, потому что стыдишься себя.
Depuis qu'on est gamin, je me suis toujours dit que tu te comportais comme un dur parce qu'en fait tu avais honte de toi-même.
В детстве я тырил гейские порножурналы из аптеки.
Gamin, je volais des magazines pornos.
Но ты спас мне жизнь в детстве.
- Mais tu m'as sauvé quand on était gamins.
Истории, которые тебе рассказывали в детстве, про монстров, кошмары, легенды, о которых шептались вокруг костра...
Les histoires qu'on te racontait toute petite sur les monstres, les cauchemars... Les légendes qu'on murmure autour d'un feu de camp...
У тебя бы тоже был, если бы в детстве увидел, как убивают твоего отца.
Il a vu son père mourir quand il était enfant.
В детстве, когда я чувствовал себя маленьким или одиноким, я смотрел на звезды.
Gamin, quand je me sentais tout petit ou seul, je levais les yeux vers les étoiles.
В детстве отец постоянно водил меня сюда.
Quand j'étais petite, mon père m'emmenait toujours ici.
Я научился выживать... в детстве.
J'ai appris à survivre quand j'étais gamin.
Я хотел дать ему то, чего сам был лишён в детстве.
Je voulais qu'il ait la vie dont je rêvais.
Я хотел дать ему совсем не то, что я получил в детстве.
Que sa vie soit le contraire de la mienne.
Много воды утекло с момента нашей последней встречи, в детстве-то.
La dernière fois qu'on s'est vus, on était enfants.
Его не долюбили в детстве.
- Sa mère lui a pas fait assez de câlins.
У тебя в детстве была золотая рыбка?
Tu as eu un poisson rouge?
Ещё чуть-чуть и я описаюсь, как описался в детстве от страха, испугавшись острых клыков Тыквенной головы.
Si ça continuait, j'allais me faire pipi dessus, comme quand j'étais petit et que j'avais peur des crocs meurtriers du Jack O'Lantern.
В детстве их нам рассказывала мать.
Mère nous les racontait.
Вы ребята, носите те же трусы, которые носили и в детстве?
Vous portez le même slip depuis que vous êtes enfants?
Я знаю, то, что происходило с тобой в детстве ты оставила, убежав из дома.
Je sais que jusqu'à présent, tu as toujours préféré fuir.
ЭМИЛИ : В детстве я много рисовала.
Je dessinais quand j'étais petite.
- В детстве моя бабушка...
- Quand ma grand-mère était enfant...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]