English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / В свою очередь

В свою очередь translate French

405 parallel translation
Жених пациентки согласился отдать свою почку кому-то еще, а донор того пациента в свою очередь тоже согласился.
Le fiancé de la patiente est d'accord pour... pour donner son rein à quelqu'un d'autre, et le partenaire de ce patient a aussi consenti.
Скажу тебе, что это в свою очередь анти-научно не признавать вероятной возможности чего-либо.
Il est antiscientifique de refuser la possibilité de quoi que ce soit.
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
J'irai assez loin pour vous coincer, mais pas assez pour vous faire dérailler, à mes dépens.
Я могла бы пойти к вам и пристыдить вас в свою очередь.
Je pourrais aller chez vous et vous faire honte à mon tour!
Ну, это небольшая сумма. Но вложенная в меха или специи из Ост-Индии, через несколько месяцев может стать 1000 фунтов. Те, 1000 фунтов, в свою очередь, 10000.
C'est peu, mais bien placées... elles deviendront rapidement... 10.000 livres qui, à leur tour... en deviendront 100 000.
В свою очередь, попытаюсь найти тебе девушку, похожую на Энни.
En échange, je te trouverai une fille comme Annie.
Это, в свою очередь, ведет к жесточайшей селекции.
En procédant à une sélection rigoureuse voire cruelle.
Вы допустили, чтобы министр высказал неподходящие замечания в адрес этого идиота, Айзлина, что в свою очередь подвигло его стать на тропу войны.
- Entre autres choses, vous avez autorisé au Secrétaire des remarques regrettables à lselin, - qui est devenu furieux.
Да я знаю, и, в свою очередь, я отменил арест вашего каравана официальным приказом.
MARCO : Oui, je sais, et en retour, j'annule la saisie de votre caravane par décret officiel.
Секции, в свою очередь, собраны в треугольники.
Les sections à leur tour sont formées d'une série de triangles.
В свою очередь могу сказать, что дочь болела корью, -... скарлатиной, ветрянкой, свинкой.
- À ce propos, ma petite a eu les oreillons, la scarlatine et la rubéole.
Что в свою очередь заводит меня, потому что у меня богатое воображение и мне нравится доставлять удовольствие.
Ce qui m'excite, c'est que j'ai de l'imagination. Et j'aime faire plaisir.
Этот друг мой клиент и готов засвидетельствовать свою дружбу... Мистеру Уолтцу, если вы в свою очередь сделаете нам маленькое одолжение.
Cet ami, mon client, donnerait toute son amitié à M. Woltz, si M. Woltz nous accordait un service.
Что в свою очередь означает, что если я хочу увеличить одну мышцу на 1.5 см все остальное тело тоже увеличиться.
Ce qui veut dire que si je veux développer un muscle d'un centimètre, le reste du corps doit se développer.
Поскольку это мгновение больше, чем какое-либо другое в нашей истории, заставило каждого человека ощутить себя частью нашей планеты, которая является частью Солнечной системы, которая, в свою очередь, является частью Вселенной.
Nous ne serons plus comme avant car cet instant, plus que tout autre de notre histoire, fait prendre conscience aux hommes qu'ils font partie d'une planète, c'est-à-dire d'un système : ils appartiennent à l'Univers.
Я хочу, чтобы мои мертвые стали вашими. И в свою очередь, чтобы ваши стали моими тоже.
Ce que je désire, c'est que mes morts deviennent les vôtres et qu'en retour les vôtres deviennent les miens.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Vous pourriez également utiliser... deux miroirs plats... et la flamme d'une bougie... et vous verriez un grand nombre d'images... chacune étant le reflet d'une autre.
Сегодня химия атома, природа химического элемента определяется лишь количеством электронов, которое в свою очередь равно количеству протонов.
Les propriétés chimiques d'un atome... de même que celles d'un élément... dépendent du nombre d'électrons, donc de celui de protons... qui est le nombre atomique.
Ну, а если позже и Вам захочется смотаться куда-нибудь по своим делам, то и мы Вас прикроем в свою очередь.
Et si vous voulez vous en jeter un vite fait après, on peut vous couvrir en revenant.
В свою очередь, в Галактике 100 миллиардов звезд
" Notre propre galaxie comprend 100 milliards d'étoiles
В свою очередь Вселенная стремится расширяться с максимальной ей доступной быстротой то есть 20 миллионов миль в минуту ( скорость света ) а быстрей, чем свет, не движется ничто.
"L'univers continue de s'étendre " Dans toutes les directions " Aussi vite qu'il le peut, la vitesse de la lumière
Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того сколько всего нам пока еще не принадлежит.
Une fois de plus, il nous faut prendre conscience du fait qu'il nous reste tant à conquérir.
Они пытаются продать тебе что-то ты в свою очередь тоже продаешь им что-то.
Ils essaient de te vendre des trucs... tu essaies de leur en vendre.
ќна владеет анадской'олдинговой омпанией, котора € в свою очередь владеет сетью прачечных, такси, фабрикой игрушек...
Regardez ça. Elle détient le Consortium Industriel Canadien - qui détient à son tour les Laveries Réunies, les Taxis du Midwest, les jouets "C'est Rigolo"...
Что в свою очередь ставит вопрос :
Ce qui pose la question suivante :
Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто - нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки.
Atteignez le grand âge sans vous être sali les mains. Que va-t-il devenir sous l'influence de Shvonder? Je commence à peine à l'entrevoir.
Он был учителем Платона, который, в свою очередь, был учителем Аристотеля.
Il a été le professeur de Platon, qui était le professeur d'Aristote.
В общем, будешь трахать её в свою очередь.
Tu vas prendre ton tour comme tout le monde.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
En inversant la défaite du Sud lors de la guerre civile, Il inversera à son tour son processus émotionnel.
'То, что я вижу, переносит меня в 1980 год 'а тот в свою очередь - в 1945-ый
Ce que je vois me ramène aux années 1980.
Держите его в своих юбках, чтобы он мог чувствовать тепло вашего тела и благословить вас в свою очередь.
Retiens-le dans tes jupes qu'il puisse sentir la chaleur de ton corps et te bénir en conséquence.
Я знаю, что вы получили приказ от нашего коменданта... который, в свою очередь, получил его от своих начальников... избавиться от людей этого лагеря.
Je sais que... vous avez reçu l'ordre de notre commandant... qu'il a reçu de ses supérieurs... de liquider la population de ce camp.
Число валентных электронов которой, в свою очередь, соответствует своим группам.
À leur tour, les électrons de valence sont égaux à leurs groupes.
В свою очередь, они смогут обеспечить ресурсами которые в течении 10 лет смогут сделать колонию независимой.
Ils peuvent à leur tour assurer une économie... qui rendra la colonie autonome d'ici dix ans.
53 человека госпитализированы, погибли 1 9. 4 из них убито бандой Сквотеров. Которые, в свою очередь, погибли от руки судьи Дредда.
53 personnes hospitalisées, et 1 9 morts, dont 4 tués par un gang de squatters, eux-mêmes exécutés sommairement par le Juge Dredd.
9-й отдел представил в докладе этот случай как атаку террористов. В свою очередь, МИД сообщил, что министр иностранных дел ушёл в отставку. Накамуру допрашивают.
La Section 9 a parlé de terroristes et le ministre a démissionné.
В свою очередь, я заслуживаю право бросить вызов победителю или кому-нибудь еще, кого я выберу. В месте, назначенном мной для финального сражения.
En contrepartie, je me réserve le droit d'affronter le vainqueur, ou tout autre guerrier, sur le terrain de mon choix, pour le combat final du Tournoi.
В 1954-м Яннакис умер, а Милтос продал материал югославскому правительству, которое, в свою очередь, передало его в киноархив Скопье.
En 1954 Yannakis meurt... et Miltos vend le matériel au gouvernement yougoslave... qui, à son tour, le cèdera à la cinémathèque de Skopje.
Для чего же мы живем, если не для того, чтобы подшучивать над нашими соседями и смеяться над ними в свою очередь?
pourquoi vivons-nous, sinon pour fournir quelques distractions à nos voisins, et en retour, nous amuser à leur dépends?
Но я в свою очередь совершенно не против идеи стать героем.
Tandis que moi, je n'ai pas la prétention de vouloir jouer au héros.
Нилани в свою очередь реагировала слишком бурно.
Mais il faut admettre que Nilani avait tendance à dramatiser.
... поскольку магазинная кража - это кража, которая в свою очередь является преступлением и, как бы вы не полагали, нет такого понятия, как преступление без жертвы.
Le vol à l'étalage est un crime et quoi que vous en pensiez, il n'y a pas de crime sans victime.
ƒжексон в свою очередь, набросилс € на банк :
Jackson a arrimé à la Banque. " Vous êtes un repaire de vipères.
А хищники в свою очередь поедают травоядных...
Et les carnivores mangent les herbivores...
Китайцы решат, что англичане перешли в наступление... А англичане, в свою очередь, решат, что китайцы - воюющая сторона... а средства массовой информации дадут происходящему объективную оценку.
Les Chinois penseront que les Anglais ouvrent le feu... les Anglais penseront que les Chinois veulent faire la guerre... et les médias en feront un compte rendu froid et objectif.
В свою очередь я лично переговорю с Основателями, дабы выполнить нашу часть сделки.
Je parlerai aux Fondateurs pour garantir notre part du marché.
В свою очередь я вызываю...
En échange, j'invoque...
Нация вновь начинает свою историю, в первую очередь, возвращая своему народу,
Une nation qui recommence son histoire restitue, avant tout, aux hommes l'humilité de ressembler avec innocence à ses pères.
Они покупают законодателя, он покупает консулов консулы, в свою очередь, покупают сенаторов... а сенаторы вообщем, все сходится на Императоре!
Ça monte jusqu'à l'empereur. Merde.
ѕоэтому, € думаю, что € € сделал то, что сделал, потому, что € тем самым пыталс € спасти, в первую очередь, свою собственную жизнь.
Et je crois... que j'ai fait ça... car je tentais de sauver ma propre vie.
Юту, легко оградить... легко оградить, к тому же она граничит с Вайомингом и Колорадо а Колорадо в свою очередь граничит с Канзасом и это означает что все 4 группы наших самых удивительных граждан теперь находятся в одном месте
L'Utah, facile à clôturer... Facile à clôturer. Juste à côté du Wyoming et du Colorado, et le Colorado est juste à côté du Kansas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]