Взять translate French
18,068 parallel translation
Всё, что мне нужно сделать... это взять это и тогда я тоже превзойду тебя.
Tout ce que je reste à faire... est de prendre cette puis moi aussi je serai votre meilleur.
Эй, ты не помогал, ты не можешь их взять.
T'as aidé personne, alors tu te sers pas.
Вы могли бы ее взять.
Tu ferais bien.
Можешь взять?
Donne moi un coup de main pour ça.
Взять его.
Attrape-le.
Взять с собой платье?
Dois-je ramener la robe?
Тебе надо взять детей и поехать с Боу.
Il faut que tu prennes les enfants et que tu ailles avec Beau.
Почему бы не взять с собой Мартина и Джекса?
Pourquoi ne prendrais-tu pas Martin et Jax avec toi?
Полиция ждет, чтобы взять тебя под арест.
La police vous embarque en garde à vue.
Конклав приказал мне взять на себя временное руководство над этим Институтом.
L'Enclave m'a ordonné de prendre le contrôle de cet Institut.
Конклав дал мне приказ : взять Институт под временный контроль.
L'Enclave m'a ordonné de prendre le contrôle de l'Institut.
Послушай, ты должен взять это под контроль.
Tu dois garder ça sous contrôle.
Ты хотел взять это дело!
C'est toi qui voulais ce procès!
Она, должно быть, подслушала наш разговор с Карен и решила взять дело в свои руки.
Elle a dû m'entendre parler à Karen et a agi seule.
Я решила, что нам надо расслабиться и взять выходной на ночь.
On peut boire et se lâcher un soir.
Я была готова взять на себя вину за то, что сделала, понести любое наказание, которое мне дадут.
Je voulais bien assumer la responsabilité et le blâme qu'ils jugeront nécessaire.
Ты можешь взять свою власть обратно.
Vous devez reprendre votre pouvoir.
Прости, дорогуша, но я никак не могу взять в толк, почему мы задаем ему все эти полицейские вопросики.
Pardon, ma chère, pourquoi on s'embête avec ces petites questions policières?
А он принудил тебя взять вину за приступление, которого сам же совершил.
Et il t'a piégé en prenant la faute du meurtre qu'il a commit.
Я не могу взять свои слова обратно.
Je ne peux pas retirer les choses que j'ai dites.
Пока он не решил взять отпуск...
Jusqu'à ce qu'il décide de prendre des vacances...
Почему бы просто не взять это? Потому что это никогда не было так просто.
Ce n'est pas toujours aussi facile.
Мы сделаем все, чтобы взять его мирно.
On fera tout notre possible pour le ramener calmement.
Почему бы тебе не пойти и взять свои вещи.
Pourquoi tu n'irais pas chercher tes affaires?
Он не оставил вам выбора и поэтому вы решили взять дело в свои руки...
C'est pourquoi il ne vous a laissé d'autres choix que de prendre les choses en mains.
Я думаю что тебе нужно взять работу.
Tu devrais prendre ce job.
Итак, мы можем взять у него ТВ-интервью?
Alors, quand peut-on faire une interview pour la télé?
Ты можешь взять марсианина с Марса.
Vous pouvez faire sortir le martien de Mars.
Ты можешь взять его с собой и незаметно пройти через металлоискатель и мимо охраны
Tu peux prendre ça avec toi à travers le détecteur de métal et passer la sécurité.
Так же ты можешь взять его с собой на сцену , когда Честер Денхольц будет получать награду
Tu peux aussi le prendre sur scène avec toi quand Chester Dunholtz recevra son award.
Но умереть намного легче, чем взять себя в руки, когда мир умирает.
Mais mourir est bien plus facile que de se remettre de la fin du monde.
Мне надо взять... - А ну убирайся!
Fiche-moi le camp!
Ты вчера должен был взять детей.
Tu devais dîner hier avec les enfants.
Зак согласен взять двоих на полную ставку.
Zak veut bien embaucher deux VRP.
Так ты решил взять всё в свои руки.
Donc, vous avez pris sur vous.
Неужели вы не хотите обрести того, с кем можно поделиться секретом и кого можно взять за руку?
N'avez-vous pas envie de quelqu'un avec qui partager vos secrets en vous tenant la main?
Эмиль мёртв. Вы знаете, откуда от мог взять героин?
Emile est mort, avez-vous une idée concernant la provenance de cette héroïne?
Да, Сайкс, Франсин тебе всегда помогает Почему бы тебе не взять беретту и не проверить на совпадения?
Sykes, Francine aux armes à feu semble toujours te laisser passer avant tout le monde, alors pourquoi n'amènes-tu pas ce Beretta au poste pour voir s'il correspond?
Как я вижу, в самом худшем случае, вы можете взять Денниса только за применение оружия в черте города
Comme je vois les choses, au pire, vous tenez Dennis pour délit mineur pour avoir fait feu en pleine ville.
Бывают случаи, когда две личности могут взять "свет" или "пятно" или завладеть сознанием в одно и тоже время.
Il y a des moments où deux personnalités peuvent prendre la lumière, remonter à la conscience, en même temps.
И какую фотографию мне взять?
Quelle photo devrais-je choisir?
Ты не можешь взять и то, и другое, Хесус.
Tu ne vas pas prendre les deux, Jesus, allez.
Откуда я должен взять деньги?
Où veux-tu que je trouve de l'argent?
Могу я где-нибудь взять скотч?
Est ce qu'il y aurait un endroit où je pourrais avoir du scotch?
"Ну, я должен взять плату с вас."
"Tu vas devoir me payer."
Да мы можем взять крошитель бумаги сзади...
On prendrait la déchiqueteuse...
Гениально. Я просто люблю тех, у кого есть мужество, ты знаешь, взять на себя ответственность.
J'aime que quelqu'un ait le cran de s'en prendre au système.
Я думала взять завтра выходной.
Je pensais prendre un congé demain.
Мне бы хотелось, чтобы я мог взять это доверие, но оно твоё, Рейф.
J'aimerais pouvoir prendre le crédit, mais c'était toi, Rafe.
Взять его.
Attrapez-le.
Можете взять это?
Attendez.