English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Взять что

Взять что translate French

2,748 parallel translation
Бонни, я просто хотел взять что-то, что будет напоминать мне о нём.
Je cherchais quelque chose pour me souvenir de lui.
Чёрт, да не можешь взять что ли?
Prends-le!
Я думал взять салат, потому что я хочу здоровее питаться.
Je pense à prendre une salade parce que je veux manger plus sainement.
Мой папа мотается по делам в городе, говорит, что хочет взять меня на ужин, что, если подумать, было несколько странно, потому что как у сенатора Калифорнии, у него не было дел в Бостоне или в других городах Массачусетса,
Mon père est de passage en ville pour affaires, me dit qu'il veut m'emmener diner dehors, ce qui rétrospectivement était bizarre, parce qu'en tant que sénateur de Californie, il n'avait aucune affaire à Boston.
Могу ли я взять выходной, что бы подумать об этом?
Pour y penser il me faut mon week-end.
Да, "мы не можем взять его, потому что мы должны построить отдельное крыло для его эго"...
Oui : "On ne peut pas le prendre car il faudrait construire un autre bâtiment pour son ego"...
Я сказал Дину Янгу, что он мог бы взять нас обоих или он может принять на работу проректора и протолкнуть его.
J'ai dit à Dean Young qu'il pouvait nous prendre tous les deux, ou il pouvait prendre le poste de doyen et se le mettre où je pense.
Однажды утром, мой отец, пошел взять газету и обнаружил, что я сижу за рулем его Плимута, крепко сплю, а руки мои на руле.
Un matin, mon père est sorti chercher le journal et m'a trouvé assis au volant de sa Plymouth, profondément endormi, les mains sur le volant.
Вы уверены, что мы можем это взять?
Vous êtes sûres que tout est bon?
Взять вам что-нибудь?
Quelqu'un veut quelque chose?
Я собираюсь взять гамбургеры. Вам что-нибудь купить?
je vais chercher quelques burger, vous voulez quelque chose?
Сделаю предположение, что она хотела что-то взять и этой ячейки.
Eh bien, je vais essayer de deviner en disant qu'elle voulait quelque chose dans ce coffre.
Вы готовились взять нового клиента, у меня были все основания полагать, что я вернусь к прежнему одиночеству.
Vous vous prépariez à prendre un nouveau client, j'avais toutes les raisons de croire que j'allais revenir à mes vieilles méthodes de solitaire.
- У Рурка отсутсвовал бумажника и часы привели полицию к выводу, что он был жертвой ограбления. Мориарти, или некто, заявляющий, что он Мориарти, звонит и просит тебя взять дело, и ты делаешь это.
Moriarty, ou une personne qui prétend être Moriarty, vous a appelé et demandé de prendre une affaire, et vous le faites.
Я подумал, что вы могли бы взять их себе.
Je pensais que tu pourrais essayer.
У меня постоянно брали кровь, ткани и всё, что ещё можно было взять, для анализа.
Continuellement prélévé pour le sang et la peau et tout ce qu'ils pouvaient me prendre.
Я знаю, что у тебя есть досье на всё, что относится к нему и я подумала, могу ли я взять его?
Je sais que tu gardes un dossier sur tout ce qui est relié à ça et je me demandé si je pouvais le prendre?
Ты думаешь, что мы должны были взять твою группу.
Tu pense que tu nous devrions réserver ton groupe.
Подчинённая обвинила вас в том, что вы заманили её к себе домой и попытались взять силой.
Un subalterne vous a accusé de l'avoir attirée dans ton appartement et d'avoir essayé de l'agresser.
Я ни за что не позволю тебе взять такси.
Pas question que je vous laisse prendre un taxi.
Но я только что потеряла работу, так что мне придётся взять с тебя плату за это.
Je le ferais. Mais je suis sans emploi depuis très peu de temps, donc je vais devoir te le facturer.
Ты должна взять его. Я женюсь на тебе при условии, что я все еще смогу стать отцом.
Je t'épouserai si je peux encore être père.
Маршалл, у нас нет времени на препирательства, что взять, а что оставить.
On n'a pas le temps de nous disputer sur ce qui reste et ce qui part.
Нет. Она думает, что может быть другой способ взять его, если бы.
Elle pense qu'il pourrait y avoir une autre façon de le coincer.
Потому что однажды сказав это, ты не можешь взять слова обратно. Понимаешь?
Parce qu'une fois que tu l'as dit tu ne peux plus le retirer tu me comprends?
Подчинённая обвинила вас в том, что вы заманили её к себе домой и попытались взять силой.
Une subordonnée vous accuse de l'avoir attirée chez vous et d'avoir tenté de l'agresser.
Брик, мы не можем просто взять и выбросить 40 долларов на то, что ты бросишь.
À propos de ça, écoute Brick, on ne peut pas se permettre de te balancer 40 $ pour quelque chose que tu vas vite lacher.
Я сказал, что она может взять всё, что пожелает.
Je lui ai dit qu'elle pouvait avoir ce qu'elle désirait.
Черт, боюсь отпустить даже на время, что бы взять перфоратор и укрепить.
J'ai peur de la lâcher juste le temps d'attraper un vérin et de la consolider.
Так что можешь взять своё умильное "прости" и засунуть себе в задницу.
Donc tu peux prendre tes petites excuses et te les fourrer dans le cul.
Я сказал ему, что если все и правда плохо, то ему нужно взять деньги, купить билет в один конец и начать все заново.
Je lui ai dit que si ça tournaient mal, il devrait prendre le fric et acheter le premier ticket de bus pour se tirer d'ici et recommencer à zéro.
Вы знаете, я всегда мог взять, что хотел, Ты, сукин сын
Tu sais, j'aurai très bien pu saisir ce puits, espèce de fils de pute.
Конечно, мм... сомнительно, что она когда-нибудь придет в себя. но на случай, если она очнется и начнет говорить тебе нужно взять эту рацию и связаться со мной.
Il est peu probable qu'elle reprenne conscience, mais si par chance elle se réveille et se met à parler, tu dois me le faire savoir.
Ох, Зойла, спасибо что предложила, но я не могу его взять
Oh, Zoila. Je te remercie pour l'offre, mais je ne peux pas le prendre.
Я уверен, что острова очаровательны в это время года, мистер Чандлер, но моему другу и мне нужно ваши чтобы взять нас в Портленд
Je suis sûre que l'île est charmante à cette époque de l'année, M. Chandler, mais mon ami et moi avons besoin de votre jet pour aller à Portland.
Я знал, что рано или поздно кто то попытается взять ее под свой контроль но я не знал кто.
Je savais que tôt ou tard quelqu'un essayerait de prendre le contrôle, mais je ne savais pas qui.
Я дал вашему клиенту шикарную возможность взять ответственность за свои поступки, а теперь вижу, что дать ему шанс на сотрудничество было пустой тратой времени.
J'ai donné à votre client mainte opportunités pour assumer la responsabilité de ses actes. et maintenant je vois que lui donner une chance de s'exprimer était une perte de temps.
Раджа забрали, так что мы можем взять дополнительных игроков.
Raj est forfait, donc on devrait prendre d'autres joueurs.
Ты должен. потому, что я уже не могу взять свои слова обратно.
Vous le devez parce que je ne peux pas retirer ce que j'ai dit maintenant.
Она здесь гуляет по Нью-Йорку прямо сейчас, возможно на ней пара очень симпатичных сапог которые она разрешит мне взять когда я захочу потому что у нас одинаковый размер.
Elle est dehors quelque part se promenant dans New York maintenant probablement dans une paire de bottes vraiment mignonne qu'elle me laissera emprunter quand j'en ai envie parce qu'on fait la même taille.
Ты знаешь, если ты собираешься чувствовать ответственность за то, что делаєш своих леди сумасшедшими или передаешь им рак то ты должен по крайней мере, взять кредит что бы помочь им, сделать больше.
Tu sais, si tu dois tu sentir responsable de rendre tes femmes folles ou de leur donner le cancer, alors tu devrais au moins reconnaître que tu les aides à les rendre meilleures.
Здесь это то, что мы можем сами взять.
Il y a ici tout ce que nous pouvons obtenir pour nous.
Так что мне пришлось взять выходной.
Donc, j'ai du me libérer pour la journée.
Ну, так что... спасибо, что позволил мне взять инициативу в свои руки.
Donc, euh... merci de m'avoir laisser prendre les rênes aujourd'hui.
Я знаю, что ты хочешь помочь, но сейчас вы - свидетели, а это значит, что до того, как вы поможете нам с поиском, нам нужно взять ваши показания.
Je sais que tu veux aider, mais pour l'instant vous êtes des témoins, ce qui veut dire qu'avant que vous nous aidiez pour les recherches, on doit prendre vos témoignages.
Так что мне нужно взять себя в руки взять ручку и записать все это в моем дневнике.
Alors, je dois me relever... prendre un stylo et écrire tout ça dans mon journal.
А так как нет машины времени что бы аннулировать мои грязные делишки, я должна взять себя в руки и уверится, что такое больше не произойдет.
Et avec le voyage dans le temps indisponible pour défaire la sale action, je devais reprendre le contrôle et m'assurer que ça n'arriverait plus jamais.
Я же должен доказать ей, что могу взять на себя ответственность, помнишь?
Je suis censé prouver que je peux être responsable, tu te souviens?
У меня нет ни ключей, ни денег, так что мне пришлось пройти 40 кварталов что бы оказаться здесь, и мне просто нужно попасть внутрь и увидеть моих друзей. Так я смогу взять свои ключи и вернуться домой.
Je n'ai ni clés ni argent, donc j'ai du traversé 40 blocks pour arriver ici, et j'ai juste besoin de rentrer à l'intérieur pour voir mes amis pour que je puisse récupérer mes clés et rentrer chez moi.
Потому что ты захотела остановиться и взять мороженного!
Il fallait que tu t'arrêtes pour une glace!
Почему бы тебе самой не поехать в Нью Йорк и позволить этой женщине, из нашей компании, взять тебя с собой посмотреть несколько квартир, и придумать что с этим можно сделать.
Pourquoi tu n'irais pas seul à NY avec cette fille de chez nous qui pourrait te montrer quelques appart'et tu verrais ce que ça donne?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]