Всего этого translate French
4,230 parallel translation
Дело в том, что я действительно этого хотела, но мне было нужно время, чтобы привыкнуть, ощутить себя частью всего этого.
- Bref... C'était ce que je voulais, mais il m'a fallu du temps pour m'adapter et me sentir intégrée.
Тензин тут играет в злого начальника, а я слишком стар для всего этого.
Tenzin veut faire son petit chef, c'est tout. C'est plus de mon âge.
Но её тесты на вирусные антитела всё ещё отрицательные, значит, это может быть просто обычное вирусное заболевание или стресс от всего этого, или...
Mais les résultats pour des anti-corps viraux sont toujours négatifs, alors ça pourrait juste être un simple microbe, le stress ou...
Ладно, хоть вы и старались оградить меня от всего этого, в школе все равно все всё узнали.
Même si vous avez essayé de me tenir à l'écart, toute l'école l'a découvert.
Твой шпион знал кем я был до всего этого?
Ton espion a-t-il su qui j'étais, avant que je ne le sache?
- Послушай, мне не стоило всего этого говорить.
Arrête! J'aurais pas dû dire ça. Pardon.
В том плане что, каким человеком надо быть чтобы бросить семью, которую любил и искать смысл всего этого?
Quel genre d'homme faut-il être pour quitter tout ce que tu as jamais aimé afin d'en chercher le sens?
И в это время приедет моя мама, чтоб стать свидетелем всего этого.
Ma mère sera aux premières loges.
Но я также не хочу, чтобы ты пострадала от всего этого.
Mais je ne veux pas que ça te blesse, non plus.
Помочь убрать мальчиков от всего этого... дерьма которое в конце концов убило ее.
D'aider tes garçons à s'éloigner de toute... cette merde qui la tuerait éventuellement.
Потому что я себя чувствую виноватой из-за всего этого.
C'était probablement parce que je ne me sentais pas si bien dans ma peau.
У него есть длинная история всего этого.
Il aime souvent faire ça.
Для всего этого должно быть объяснение.
Il doit y avoir une explication à tout ça.
Я отошел от всего этого.
Je suis à sec.
Итак, после всего этого, ты найдешь новый, хороший, тихий городок?
Donc, après ça, tu trouves une nouvelle ville bien tranquille?
И хотя после всего этого у него должны быть деньги, он звонит в офис по безработице.
Même s'il prétend avoir tout cet argent, il appelle le Pôle emploi.
Но на этот раз, я хотел быть частью всего этого.
Mais cette fois, je voulais en faire partie.
И в чем же был смысл всего этого, мисс Гроувс?
Quel était l'intérêt de tout ceci, Mlle Groves?
Я добился всего этого не потому, что вел дела с людьми, которые принимают как должное с трудом добытое изобилие моего стола или пытаются тратить мое бесценное время.
Je n'ai pas accompli ces choses en faisant affaire avec des hommes qui prennent pour acquise la générosité durement gagnée de ma table ou s'efforcent de gaspiller mon précieux temps.
Боюсь полагаться на что-то, настолько серьёзное... без всего этого я стану никем...
De tellement dépendre de quelque chose que sans ça, je ne serai rien...
Нил, мне жаль, что вы стали свидетелем всего этого.
Neil, je suis désolé que tu doives assister à ça.
- Папа. - Я всего этого не говорила.
- Sous-entendre que je complote.
Быть далеко от всего этого.
Etre loin de tout ça.
У меня мурашки от всего этого.
Ça me donne la chair de poule.
Я знаю, что ты у нас слишком крутая для всего этого.
Je sais que tu es toute gentille et que tu ne porteras jamais aucun de ses trucs.
. Я полагаю, ты не ненавидишь Хэллоуин после всего этого.
Je suppose que vous ne détestez pas Halloween finalement.
Это инженерные схемы всего этого места.
Ce sont les plans schématiques des machines de tout cet endroit.
И эта тьма старше всего этого мира.
C'est très ancien.
Но послушайте, он и так себя чувствует виноватым и без всего этого.
Mais devenez quoi, il se sent déjà assez coupable comme ça.
Я хочу, чтобы Фелисити срочно занялась исследованием всего этого.
J'aimerais que Felicity fasse une recherche sur ça, dès que possible.
И ты заслуживаешь всего этого и много другого.
Et vous méritez toutes ces choses, et bien plus.
А что если, после всего этого, мы посмотрим ваших "Охотников за привидениями"?
Et si, après ça, on regardait ton Ghostbusters?
Полагаю, я должен тебе выпивку после всего этого.
Je crois que je vous dois un verre, après tout.
Так далеко от всего этого.
Si loin de tout ça.
Ты словно неиссякаемый родник всего этого дерьма.
Ça sonne authentique Juste, s'il te plait?
И помни, что когда все остальные будут поедать то аппетитное свиное жаркое, ты, мой друг, должен быть выше всего этого.
Rappelle-toi, quand tout le monde se tapera ce délicieux cochon de lait, toi, mon ami, tu seras au-dessus de tout ça.
Я даже не ела из-за стресса на тему всего этого.
Je n'ai même pas mangé car je suis trop stressée - Hey, hey, bébé, bébé, je suis là, OK? - par toute cette histoire.
"Я выше всего этого," "я всё время медитирую".
Je suis au-dessus de tout parce que je médite tout le temps.
До... всего этого.
Avant... Tous ça.
Слушай, Ева, я уверен, всё встанет на свои места, когда ты меньше всего будешь этого ждать.
Je suis sûr qu'ils referont leur apparition au moment où tu t'y attendras le moins.
Я столько всего накупила, что этого хватит на детские праздники в течение следующих 50 лет.
J'ai eu tellement de trucs, vous pourriez organiser toutes les fêtes de vos enfants pour les, genre, 50 prochaines années.
Это было всего раз, и этого бы не случилось, если бы мы всё ещё работали вместе.
C'était une fois, et je ne l'aurais jamais fait si nous travaillions toujours ensemble.
Это самая болезненная часть этого всего, мужик.
C'est ce qui me fait le plus mal dans tout ça, mec.
Я же тебе говорила, больше всего я боялась потерять подругу, а этого не произошло.
Ma plus grande peur était de la perdre, et ce n'est pas arrivé.
Гретхен, я хочу этого больше всего, но этого не случится.
Regarde, Gretchen, je veux ceci plus que tout, mais, ça n'arrivera pas.
Вы можете назвать себя хоть временным королем всего мира, мне до этого дела нет.
Vous pouvez vous donner le titre de roi provisionnel pour ce que je m'en soucie.
Вам всего лишь нужно уволить этого человека.
Vous avez juste à virer cet homme.
Желаю вам всего наилучшего с домом, мистер Карсон, вы этого заслужили.
Je vous souhaite du bonheur dans cette maison Mr Carson : vous l'avez mérité.
Со всего этого.
De ceci.
Ты мой самый близкий человек, но почему-то из-за этого рассказать тебе было страшнее всего.
Tu es la personne la plus proche pour moi et ca rendait ca plus terrifiant.
Минди, после всего, что устроил тебе Дэнни, Думаю, ты этого заслуживаешь.
Mindy, après ce que Danny t'a fait traverser, tu le mérites.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51