Всего этого translate Turkish
4,484 parallel translation
Я добился всего этого не потому, что вел дела с людьми, которые принимают как должное с трудом добытое изобилие моего стола или пытаются тратить мое бесценное время.
Alın teriyle kazanılmış masamın nimetlerini kendi hakkı gibi gören ya da değerli vaktimi boşa harcamaya çabalayanlarla iş yaparak bütün bunları başarmadım.
Боюсь полагаться на что-то, настолько серьёзное... без всего этого я стану никем... Пустышкой.
Bir şeye aşırı derecede bağlı olup, onsuz boş bir kabuk olmaktan korkuyorum.
- Я всего этого не говорила.
Onunla benim görüştüğümü ima ediyorsun.
Быть далеко от всего этого.
Bütün olanlardan uzakta olmak.
У меня мурашки от всего этого. Я рыбачил тут всего пару дней назад.
Sadece bir kaç gün önce... burada balık tuttuğumu düşününce tüylerim ürperiyor.
Я полагаю, ты не ненавидишь Хэллоуин после всего этого.
Sanırım Cadılar Bayramı'nı seviyoruz.
Это инженерные схемы всего этого места.
Bunlar burasının mühendislik şematiği.
И эта тьма старше всего этого мира.
Haddinden fazla eski.
Со всего этого.
Bunun yüzünden.
Я хочу, чтобы Фелисити срочно занялась исследованием всего этого.
Nedeni her ne olursa olsun onu bulmamız gerek. Felicity'nin hemen çalışmaya başlamasını istiyorum.
И ты заслуживаешь всего этого и много другого.
Bunların hepsini, daha fazlasını hak ediyorsun.
А что если, после всего этого, мы посмотрим ваших "Охотников за привидениями"?
Bunca olandan sonra, sizin Hayalet Avcılarını izlesek mi diyorum?
Полагаю, я должен тебе выпивку после всего этого.
Sanırım sana bir içki ısmarlayacağım gibi duruyor.
Так далеко от всего этого.
Butun bunlardan uzakta bir yerde.
"Я выше всего этого,"
Tüm bunlar hiç umurumda değil.
До... всего этого.
Bundan önce.
Я гарантирую, что после всего этого вы сможете зарабатывать на выступлениях отдельно.
Bundan emin olacağım ve bu iş bittiğinde hala bireysel konuşma sözleşmesine göre yaşayabilirsiniz.
В худшем случае она знает о деятельности на фабрике и связи всего этого с манипулированием людьми Мэйпла.
En azından rakibimizin fabrikada neler yaptığını ve Maple halkını nasıl manipüle ettiğini söyleyebilir.
Это весь тот инструментарий, с которым можно осуществлять поиск задним числом, простой поиск, поиск в режиме реального времени, с введением условий и всего такого. Икс-кейскор – это интерфейс для всего этого.
Tüm bu şeyleri geriye dönük ve gerçek zamanlı aramalarla gerçekleştirip işaretliyor tanımlıyor.
Новая личность после окончания всего этого...
Bunca şeyden sonra yeni bir kimlik...
Я очень сожалею, что пропустила начало всего этого, но теперь я здесь, и я очень ценю вашу помощь.
Bütün bunları kaçırdığım için üzgünüm ama artık buradayım ve gerçekten yardımına minnettar kalırım.
Ты знаешь, среди всего этого безумия которое испортило наши жизни ты заботился обо всех больше чем кто-либо так почему ты прекратил?
Her şeyiyle mahvolmuş hayatımızdaki onca saçma şeye rağmen sen herkesten fazla umursardın. Nasıl oldu da birden vazgeçtin?
Я устал от всего этого, вы двое.
Siz ikinizden sıkılmaya başladım ama.
После... после всего этого.
Bütün yaşananlardan sonra olmaz.
смерть Купера могла стать началом - всего этого заговора?
Cooper'ın ölümü tüm bu komplonun çıkış noktası olabilir mi?
У меня были кошмары из-за всего этого.
Bu konuda kâbuslar görüyordum.
Таким образом, тогда я был в двух шагах от всего этого.
Ondan sonra da buralara kadar geldim işte.
Немецкие протестанты, подвергшиеся угрозам французских католиков, пока они наши гости, каждая сторона напомнила о ненависти, которую они чувствовали к другим, и ничего из всего этого не должно происходить.
Protestan Almanlar, Katolik Fransızlar tarafından tehtit edildiler, hem de misafirimizken, her iki taraf da birbirine duyduğu nefreti hatırlıyor, ama bunların hiç biri olmak zorunda değil.
Я психанул из-за всего этого преподавания здоровья, и потом я пошел, и я-я напился с Недом...
Tüm bu sağlık öğretme şeyi konusunda çıldırdım ve Ned ile birlikte sarhoş oldum. Neddy!
Ты правда хочешь быть частью всего этого?
Gerçekten kendini bu duruma sokmak istiyor musun?
Послушай, ты еще можешь выпутаться из всего этого.
Dinle... Hala kurtulmanın bir yolu var.
Ты знаешь, в чем настоящая трагедия всего этого?
Asıl trajedi ne biliyor musun?
- Стой, стой, стой. - И вдруг помимо всего этого я должен как-то сообразить, как свозить его в Хогвартс.
Bütün bunların ortasında onu Hogwarts'a götürmenin bir yolunu bulmalıyım.
И на вершине всего этого стыда... чувства безнадежности, когда думаешь, что они бесконечно будут это продолжать... я просто не могу поверить, что этот день все же пришел.
Bütün o utanç içinde... umutsuzlukla, onların bunu tekrar tekrar yaptığını düşünmek.... Sadece bu günlerin geldiğine inanamıyorum.
Молодец, что избегаешь всего этого.
Her şeyi göz ardı ettiğin için tebrikler.
И после всего этого, я сожалею.
Ve hepsi söylenip yapıldığına göre, üzgünüm.
- Нет, хватит с меня всего этого.
Hayır, savaştığım günler geride kaldı.
Вы можете назвать себя хоть временным королем всего мира, мне до этого дела нет.
İstersen kendine dünyanın geçici kralı de, umurumda değil.
Вам всего лишь нужно уволить этого человека. - Что? !
Bu adamın ufak elleri var diye mi para kaybediyordum?
Желаю вам всего наилучшего с домом, мистер Карсон, вы этого заслужили.
Umarım evle ilgili işler yolunda gider Bay Carson. Bunu hak ettin.
Я этого больше всего на свете желаю.
Bunu her şeyden çok istiyorum.
Я этого всего боюсь.
Bunların hepsinden korkuyorum.
Ты мой самый близкий человек, но почему-то из-за этого рассказать тебе было страшнее всего.
Sen benim en yakın olduğum kişisin ve bu yüzden de sana söylemeye korktum.
После всего, что я сделал для этого сученыша, после того, как дал ему кучу денег.
O şerefsiz için yaptığım onca şeyden sonra.
А для этого лучше всего пойти спать.
Ve bunun için en iyi yöntem yatağınıza gitmeniz.
Что ты хочешь от всего этого?
Bunları yapmaktaki amacın ne?
Теперь - я готов вытянуть тебя из этого всего, но в последний раз, ясно? !
Şimdi seni bütün bu dertten kurtaracağım, ama yemin ederim bu seni son kurtarışım olacak tamam mı?
Ты знаешь, что самое худшее из этого всего?
Bütün bunların en kötü tarafı ne biliyor musun?
Все наши попытки уберечь меня от этого, нарушил всего лишь человек, перебегавший дорогу.
Bunu yapmamam için verdiğimiz onca çabadan sonra bir tane adam yola atlıyor ve her şey bitiyor.
Ну, Саманта уже взрослая для этого, а после всего, что она пережила, она любит быть поближе к дому.
Samatha o iş için fazla büyüdü ve başına gelenlerden sonra evden çıkmak istemiyor.
Этого я больше всего и боялась, Германн, что вы не будете относиться ко мне как к обычному стажёру.
Bu benim en büyük korkumdu, Herrmann, bana diğer adaylar gibi davranmayacak olmanız.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого никогда не произойдет 32
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого никогда не произойдет 32
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51