English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вспомнить всё

Вспомнить всё translate French

317 parallel translation
- А через час он может вспомнить всё.
Mais il peut entrer en souvenance totale!
Это ещё одна из причин почему вам следует вспомнить всё, что произошло в самолёте.
C'est une autre raison pour laquelle votre mémoire est si importante.
Не спеши, попробуй все вспомнить.
Prends ton temps pour essayer de te rappeler.
Я всё думал, думал, но никак не мог вспомнить номер.
J'essaie vraiment, mais je sais plus le numéro.
- Теперь, когда претензий на сегодня к тебе больше не осталось,.. .. давай приложим все усилия, чтобы вернуть наше хорошее чувство юмора и вспомнить о нашем воспитании.
Et ta crise de nerfs terminée, n'oublions pas notre bonne éducation.
Нет, нет. Это всё, что я могу вспомнить.
C'est tout ce que je me rappelle.
У вас всё ещё кружится голова, и вы не можете вспомнить.
Vous êtes trop faible pour vous souvenir.
Если ваша жена не может вспомнить мы могли бы прекратить всё это.
Si votre femme ne se souvient pas, laissons tomber.
Дай мне время всё вспомнить.
Laisse-moi le temps de refaire connaissance.
Но я не могу вспомнить ни единого слова... и все же... это - голоса, полные страшной тоской.
"Ce sont des voix tristes, solitaires."
Но если он сможет все вспомнить,... и узнать вас,... тогда он будет в порядке.
Mais s'il se rappelle tout, et s'il l'accepte, il sera guéri.
И вы смогли бы всё точно вспомнить?
Vous vous seriez souvenu des détails?
У него было три месяца, чтобы всё это вспомнить.
Il a eu trois mois pour tout mémoriser avant le procès.
Мне так трудно вспомнить... все образы, после возвращения Марины, кажутся безнадежно пустыми, не в фокусе.
Qu'arriva-t-il dans les 2 mois suivants? C'est si difficile de me rappeler les images des jours précédant le retour de Marina m'apparaissent si vides, si flous.
И теперь когда все закончилось, я незнаю... все кажется таким далеким, что трудно вспомнить.
Et maintenant que j'ai fini, je ne sais pas tout me semble si loin, si difficile.
- Трудно все вспомнить за это время.
C'est difficile de se souvenir.
Наверное, лучшим будет еще раз вспомнить все, что произошло с нами с тех пор, как мы высадились в Миллениусе.
La meilleure chose à faire c'est de repenser à tout ce qui nous est arrivé depuis que nous sommes arrivés à Millenius.
И я всё время думала, что должна вспомнить что-то... но я забыла, что.
Et tout ce temps, je songeais que je devais me rappeler quelque chose... mais j'ai oublié quoi.
Не могу вспомнить, все как будто в дымке.
Dans le flou, un flou merveilleusement flou.
Приятно все вспомнить. Вам понравилось, как я катаюсь?
Je me défends vachement bien.
И мы собираемся здесь каждый год, чтобы вспомнить об этом великом чуде и обо всех чудесах, которые случаются ежедневно и повсюду в жизни человека и во всей вселенной.
Nous nous rassemblons ici chaque année pour nous rappeler ce grand miracle... et pour nous rappeler tous les autres miracles... qui ont lieu chaque jour tout autour de la terre, pour nous rappeler la vie des gens et toute la création.
Но когда я просыпаюсь, я не всё могу вспомнить.
Mais quand je me réveille, je ne me rappelle pas tout.
... а он все пытается вспомнить следующий куплет.
Lui, il essaie toujours de se rappeler la suite.
Всё ещё не можешь вспомнить?
Tu ne t'en souviens toujours pas?
Постарайтесь вспомнить, что ради этого мы все и работаем.
Et dites-vous que c'est pour ça qu'on travaille si dur.
Все его рубашки я гладила, а про ЭТУ Я не могла ВСПОМНИТЬ.
Je repassais toutes ses chemises, maisje ne me rappelle pas de celle-là.
Когда вы будете со своим адвокатом сделайте упор на то, что вы видели труп своего партнёра и попытайтесь вспомнить все подробности.
Lorsque vous parlerez à votre avocat Souligné bien que vous avez vu corps de votre partenaire mort et réfléchissez à ce que vous avez vu d'autre.
Ты не можешь вспомнить все эти вещи, как нарисовать современный фонарь и все это дерьмо.
On ne peut pas se souvenir de tous ces réverbères, de toutes ces merdes.
Все так торопятся сделать эту книгу для того что бы, возможно, вспомнить, что произошло... хотя, даже не то, что произошло, а то, о чем каждый думает... было предположено произойти.
Chacun tient à y figurer... pour garder de bons souvenirs... mais ce n'est pas la réalité. C'est celle que les gens... voudraient croire.
- Сказать, что я помню что-то, когда я не помню? - Все, что я говорю, это что если б ты смог вспомнить, мы бы его прижали.
C'était la personne de l'assistance.
Моя армия прошла маршем больше дней, чем я могу вспомнить, и нам все еще нужно подготовиться, так что я скажу коротко.
Mon armée a marché sans aucun répit. Nous avons à faire, alors je serai clair.
Я сказал вам все, что смог вспомнить.
Je vous ai dit tout ce que je sais.
Сейчас, вспоминая всё это, Я не могу вспомнить Я никогда не видел СмехБоби без выпивки.
En y réfléchissant je crois... que je ne l'ai jamais vu sans un verre à la main.
Всё, что я могу вспомнить, это что она перед смертью хотела увидеть всё.
La seule chose qui me vienne... c'est qu'elle disait qu'avant de mourir, elle voulait tout voir.
И я не могу вспомнить никого во всей галактике, кто бы ненавидел вас сильнее.
Qui vous déteste plus que lui?
Знать на протяжении всей своей жизни, что, чего бы ты ни достиг, тебя будут вспомнить лишь как сына великого отца.
De savoir que, quoi que vous ayez accompli, vous serez toujours le fils de votre père.
И пытаюсь вспомнить все про себя.
Je n'avais pas de passé, et voilà que j'apprends toute une vie.
Он пытался помочь мне все вспомнить.
Il m'a aidé à me souvenir de tout ça.
Все это неплохо, повеселиться с друзьями, вспомнить молодость
S'amuser avec les garçons, c'est un truc de jeunesse, non?
Все, что смог вспомнить.
Tout ce dont il se souvenait.
Все как-то размыто и туманно или... Слушай, а ничего, если я скажу, что наверное не смогу вспомнить?
C'est plutôt flou et vague, mais... je crois que je ne le saurai jamais, tu vois ce que je veux dire?
Я здоров, только бы скорей все вспомнить.
C'est pourquoi vous n'avez plus les idées en place. Ce n'est pas vrai.
Вообще-то, Хранитель сказал, что мы можем испытывать всё, что можем вспомнить или вообразить.
Le Maître disait que nous pouvions revivre ce que nous voulions.
Уже и вспомнить трудно, с чего это всё началось, весь этот бедлам с выборами.
C'est difficile de se rappeler comment tout a commencé, tout ce chaos électoral.
Ты можешь представить, все эти люди которых я покалечил и убил я не могу вспомнить каждого по отдельности... Помоги мне. Заклятие.
- C'est drôle... je croyais que tous ces malheureux... que j'ai mutilés et tués... étaient totalement sortis de ma mémoire. Aide-moi.
Тебе нужно вспомнить, где твои корни сплелись так сильно... и можно ли будет все это порвать... потому что это и есть любовь.
Comme un tremblement de terre... et puis ça s'apaise. Et là, il faut prendre une décision.
Да, конечно, по некоторым причинам, мне сейчас тяжело все вспомнить, но я спала.
Il se trouve que j'ai du mal à me rappeler tout ça. Mais je dormais.
Если вспомнить, я всё ещё видел его глаза, но всё остальное изменилось.
On pouvait encore reconnaître ses yeux, mais tout le reste avait changé.
Все это кажется мне до боли знакомым. Но я не могу вспомнить, почему?
Tout ça m'est très familier, mais je me rappelle pas pourquoi.
Хорошо, мы должны вспомнить все, против чего можно протестовать, что начинается с "Р", и мы узнаем, к чему он призывал.
Et qu'est ce que ça a à voir avec de la gelée? J'ai entendu "Abandonnez les écoles à étudiants" Ca doit être ça
Все, что он смог вспомнить – это свое имя.
Il se souvenait juste de son nom.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]