Всё как всегда translate French
519 parallel translation
Мой Фюрер : Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Mon Führer... de même que nous avons toujours fait notre devoir dans le passé... à l'avenir, nous attendons seulement vos ordres.
Я всегда представлял, как когда-нибудь снесу все эти дома.
J'ai passé ma vie à rêver de raser ces édifices.
Когда она вернется, все будет как всегда.
A son retour, ce sera la routine habituelle.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Mais cette charmante ville restera dans ma mémoire comme un lieu tout en hospitalité et bonté.
Все вместе, как пять пальцев руки, всегда как одно целое!
Tous ensemble cinq comme les doigts de la main toujours d'accord!
Все всегда происходит так, как и говорит Харви.
Ces choses-là arrivent toujours comme Harvey les prédit.
Он всегда был таким. Просто он не такой как все.
- Il a toujours été comme cela.
Знаете, моя философия... неважно, как ужасно все вокруг... всегда где-то есть что-нибудь прекрасное.
Écoutez, voilà ce que je pense... Peu importe l'horreur de la situation,... on peut toujours en tirer quelque chose de bon.
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен. Капризничал всегда, как девочка.
Il est inadmissible qu'un garçon comme toi, qui a tout ne soit jamais content, toujours nerveux comme un pleurnichard.
Потому что в романах всё всегда происходиттак, как задумал автор, а в действительности всегда не так.
Parce qu'on est pas maître des choses, dans la vie.
ну, не всегда все идет, как хочешь, такова жизнь.
- C'est qu'on ne trouve pas ce qu'on veut, tout est fermé!
Всегда можно ожидать неприятных выходок, но тут всё прошло как по маслу.
Il y a toujours le risque qu'ils agissent de façon déplaisante. Mais c'était difficile de faire mieux que cette fois.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
"Как всегда, неизвестные"... проломили стену, чтобы украсть "макароны с фасолью". Полиция все еще расследует "странное ограбление прошлой ночью".
Des perceurs de murailles s'emparent d'un plat de pâtes aux pois chiches.
Как и всегда. Думаешь, я все это придумал?
Tu n'as pas changé Penses-tu que j'ai inventé ça?
Потом ты проснулась и, все еще улыбаясь во сне, поцеловала меня, и я почувствовал, что не должен ничего бояться, что мы всегда будем как в то мгновение.
"Tu m'as embrassé. J'ai senti que je n'avais rien à craindre, " que nous serions toujours ainsi,
Ты, как всегда, истолковываешь всё, что я говорю, по-своему.
Tu déformes toujours tout ce que je dis!
Это лишь только то, что ты всегда надоедаешь разговорами о своих принципах - и бубнишь постоянно, как это все важно.
Tu me rases avec tes principes... tes idées que tout est important...
Как всегда вы все хотите сделать по-своему, но сейчас ставка гораздо больше.
Mais cette fois, l'enjeu est énorme.
- Все как всегда.
- Toujours pareil.
Все как всегда.
Tout est comme d'habitude.
Мне было даже слегка грустновато, прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык.
J'étais un peu triste... de dire adieu à la Centrouze. Comme toujours, lorsqu'on s'est habitué à un endroit.
Мы все знаем его как человека слова. Скромный человек. Он всегда выслушивает до конца.
C'est un homme de parole, un homme de mesure, et de raison.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
Nous devons savoir si tout ça est déjà connu de nos ennemis... ou bien j'ai obtenu les archives avant eux. Et alors Max pourra rester dans l'ombre et c'est ce qu'il désire.
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора.
Et le seigneur les surveille tous depuis l'arrière, aussi inébranlable qu'une montagne.
Я всегда мечтала быть танцовщицей, как все девочки.
J'ai toujours rêvé d'être une danseuse, comme toutes les petites filles.
Все идет как всегда, а потом вдруг - бац, и тебя списывают со счетов
Tout baigne et d'un coup... Pas le temps de dire'ouf que c'est mort pour toi
Он должно быть в стае, но не принят как все, всегда следуя в стороне.
Il doit faire partie de la meute, mais en marginal. Il la suit toujours de loin.
Кстати, о книжках. У тебя с тригоно - метрией, как всегда - все зашибись?
À propos, t'aimes toujours la trigo?
Вы будете слушать меня, или я накажу вас. Я еще не придумала как, потому что все дети всегда меня слушаются.
Vous avez intérêt à le faire ou je vais sévir... et je ne sais pas comment, mais tout le monde m'obéit toujours.
Он покупал свой обычный завтрак. Все было как всегда. Я с ним не говорила.
Il était attablé sur la droite, seul, comme d'habitude.
И о нём всегда говорили, что он знает, как встречать Рождество... и что этим похвастать могут не все.
Puisse-t-on en dire autant de nous, de nous tous!
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Nous connaissons de terribles heurts, en vérité, mais c'est ainsi que nous avançons sur le chemin du respect mutuel.
И всё всегда будет, как сейчас.
Ça va rester là-dedans, on va toucher à rien.
Кварк, наконец-то, купил ту небольшую луну, о которой всегда говорил, а мой отец, как всегда, делает все, чтобы она не свалилась с орбиты, но Морн всё еще там, управляет баром.
Quark a fini par obtenir cette petite lune et mon père est chargé de veiller à ce qu'elle ne quitte pas son orbite. Mais Morn y est toujours, c'est lui qui tient le bar!
С мамой, как всегда, все хорошо, только я просто старею?
Ma mère se porte à merveille et pourtant... Je ne fais que vieillir?
Все устроится, как это всегда бывало... Куда мне идти?
Ne demande plus
Ты всегда рассказываешь как это втыкает и все такое.
Tu parles toujours de ce que ça fait, le shoot suprême.
ќднако все моралисты, какой бы религии они не придерживались, всегда осуждали мошенничество, угнетение бедных и несправедливость как совершенно несовместимые с моралью.
Mais tous les moralistes, quelle que soit la religion, à condamner la fraude, l'oppression des pauvres et de l'injustice comme clairement immoral.
А потом все перевернулось вверх дном, как всегда и происходит.
Puis la situation a dégénéré, comme d'habitude.
Помнишь как он всегда читал все что ты писал?
Rappelle-toi, il voulait toujours lire ce que tu écrivais.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Un instant la vie suit son cours comme on l'avait toujours imaginé... et l'instant d'après, on commet un acte qui change tout et on se rend compte qu'on n'est pas celui qu'on croyait.
Я всё разделю с тобой, как я всегда обещал. Автарх!
Je partagerai tout avec toi, comme je te l'ai toujours promis.
Отлично. Всё хорошо, как всегда.
Très bien, comme toujours.
Мы шлем этот сигнал каждому кораблю, который хочет слышать правду нашим павшим товарищам и борцам за свободу на Марсе и Проксиме 3 и Земле, которая, несмотря на все, что вы могли слышать, все еще наш дом и мы все еще так же преданны, как и всегда.
Nous envoyons ce signal à tous les vaisseaux qui veulent la vérité... à nos camarades tombés et aux guerriers de la liberté sur Mars et Proxima 3... et à la Terre, qui est, malgré tout ce que l'on dit, toujours chez nous... et qui est toujours le seul rêve auquel nous serons toujours loyaux.
Конечно, не всегда все происходит, как вы того ожидаете.
Ça ne se passe pas toujours comme vous vous y attendiez.
Знаешь, все эти годы я всегда хотел увидеть, как вы двое снова становитесь парой.
Pendant toutes ces années, j'ai espéré vous voir de nouveau ensemble.
Мама, зачем ты стараешься, все равно придется его вернуть, как всегда.
Tu vois bien que c'est pas la peine. Tu vas devoir le rapporter.
Всё ты врёшь как всегда.
Tu mens. Tu mens encore.
- Как же так - вы же вместе работаете, а ты всегда все знаешь про своих сотрудников и партнеров!
- Arrête... Tu sais tout de ceux qui travaillent avec toi.
Как бы плохо всё ни было, всегда может стать ещё хуже.
Même si tout va mal, cela peut devenir encore pire.
все как всегда 27
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как раз наоборот 17
все как один 34
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46