Вы меня убедили translate French
70 parallel translation
Вы меня убедили.
Je suis convaincu.
Вопросов нет, и давайте пропустим наглядную демонстрацию - вы меня убедили.
Non, aucune. Inutile de le démonter, je suis convaincu.
Вы меня убедили.
Vous m'avez convaincu.
Итак, вы меня убедили.
Vous m'avez convaincu.
Хорошо-хорошо, вы меня убедили.
Je suis convaincu.
Вы меня убедили.
Je marche.
Ну, Вы меня убедили, Дент, устрою благотворительный вечер для сбора денег.
Je suis conquis etje vous organise un diner de soutien.
Вы меня убедили.
C'est d'accord.
Что ж, вы меня убедили.
J'en suis convaincu.
— Вы меня убедили.
- Vous m'avez convaincu.
Четыре года назад, вы меня убедили откопать тело моей дочери, и тогда вы не пришли на кладбище.
Il y a quatre ans, vous m'avez convaincue d'exhumer le corps de ma fille, et vous n'êtes pas venue au cimetière.
- Вы меня убедили.
Bien, vous me l'avez vendu.
Хорошо, вы меня убедили.
Et bien, vous m'avez convaincu.
Вы убедили меня.
- Oui, monsieur. Vous m'avez convaincu.
Ну, меня убедили, что вы - лучший... Поэтому...
On m'a dit que vous étiez le meilleur, et c'est ce que je veux.
Вы меня убедили.
Je ne t'ai pas trop harcelée ma chérie, cette nuit?
– Вы убедили меня в...
- Vous m'avez faire croire...
Вы меня не вполне убедили.
Je ne suis pas convaincu.
Но, видимо, откладывать нельзя и вы меня в этом убедили.
Mais comme tout indique qu'on ne peut plus temporiser vous m'avez convaincu.
Вы убедили меня держать рот на замке.
Vous m'avez imposé le silence.
Может, вы и не убедили судью, мистер Кейдж, но вы совершенно точно убедили меня.
A défaut du juge, vous m'avez convaincu.
Если бы вы не убедили меня остаться там,.. ... у Сонеджи уже было бы две жертвы вместо одной,..
Si vous ne m'aviez pas fait rester, Soneji aurait fait 2 victimes.
- Вы меня убедили. Вот и отлично.
Génial.
Надеюсь, что теперь вы все довольны : вы убедили меня, что я ничем не прославился и меня забудут сразу, как я умру!
Bravo, vous m'avez convaincu de la valeur de la vie.
Вы убедили меня остаться и закончить статью.
Vous m'avez convaincue de finir l'article.
Вы прямо на пальцах меня убедили, что цифры не врут.
Tu m'as vraiment mis en confiance à propos de ces chiffres.
С тех пор, как вы убедили меня отказаться от церкви... у меня в жизни был некоторый спад.
Depuis que tu m'as convaincu de renoncer à mes voeux, ma vie est en chute libre.
Вы почти убедили меня.
Tu m'as presque convaincu.
Вы все же убедили меня сделаться художником по воскресеньям.
Vous m'avez finalement convaincu de devenir un peintre du dimanche.
Когда открылась вакансия на пост руководителя агентства, вы убедили меня отдать этот пост вам.
Quand la place s'est libérée pour le poste de directeur, vous m'avez persuadé de vous donner ce poste.
Вы убедили меня, в том, что вас разозлило то, что со мной произошло, что вы на моей стороне.
Vous m'avez persuadé que ce qui m'arrivait vous mettait en colère, que vous étiez de mon côté.
Вы убедили меня, и я Вам верю.
Vous m'avez rassurée et je vous fais confiance.
- Спасибо. - Вы меня не убедили.
- Rien n'a changé.
Ок, вы убедили меня, Сладенькие. Спасибо.
- Vous avez ma bénédiction.
Как вы убедили их отпустить меня?
Comment les avez-vous convaincu de me relâcher?
Вы еще не убедили меня, что это необходимо.
Je ne suis pas encore convaincu que c'est nécessaire.
Когда открылась вакансия на пост руководителя этого агентства, вы убедили меня отдать этот пост вам.
Quand la place s'est libérée pour le poste de directeur, vous m'avez persuadé de vous donner ce poste.
Вы убедили меня в том, что если эти существа создали нас, то они наверняка могут спасти нас.
Vous... m'avez persuadé... que si ces êtres nous avaient créés... ils pourraient nous sauver.
Это замечательно. Меня вы уже убедили в этом.
C'est fou, vous m'avez convaincue.
Меня вы убедили.
Je pense qu'on peut arrêter là.
Вы с Карен убедили меня. и это была тупая идея.
C'est toi et Karen qui m'avaient convaincu et c'était une idée stupide.
Как вы знаете, наши студенческие записи хранятся в файле Пэйнт, который, как меня убедили, является форматом будущего.
Comme devez le savoir, nos dossiers d'étudiants sont placés dans un fichier Paint, que l'on m'a assuré être une preuve future.
Моей первой мыслью было сказать Лорен правду но я рад что вы убедили меня проделать эту работу.
Mon premier réflexe était de dire la vérité à Lauren mais je suis contente que tu m'aies convaincue de faire ça,
И пока вы меня ещё не убедили.
Pour l'instant, rien de ce que tu as dit ne m'amène à penser ça.
Вы же, в свою очередь, убедили меня, что философский камень работает.
En retour, vous m'avez assuré que la pierre philosophale fonctionne.
Лорд знает вы убедили меня.
Dieu sait que vous m'avez convaincu.
Возможно вы убедили меня.
Vous m'avez peut-être convaincu.
Вы убедили меня, что ему можно верить.
Vous le disiez digne de confiance.
Доктор Сюй, вы почти убедили меня.
Dr. Xu, vous m'avez presque convaincu.
Ваши восемь лет в Бюро и работа под прикрытием убедили меня, что вы нам подойдете.
Vos 8 ans au Bureau et vos infiltrations m'ont convaincu.
Так как же вы убедили всех предать меня?
Et comment vous avez convaincu toute la brigade de me trahir?
вы меня поняли 200
вы меня смущаете 32
вы меня извините 101
вы меня не поняли 54
вы меня с кем 75
вы меня понимаете 248
вы меня слышите 1190
вы меня помните 116
вы меня неправильно поняли 30
вы меня звали 57
вы меня смущаете 32
вы меня извините 101
вы меня не поняли 54
вы меня с кем 75
вы меня понимаете 248
вы меня слышите 1190
вы меня помните 116
вы меня неправильно поняли 30
вы меня звали 57