English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Глядя на вас

Глядя на вас translate French

49 parallel translation
Серьезно, доктор. Я понятия не имел, что их учат. Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Je croyais que c'était en faisant des erreurs que vous appreniez.
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
En vous regardant... je suis sûr que vous aurez du succès avec tout ce à quoi vous touchez.
Но глядя на вас...
Mais en vous regardant...
Как можно быть серьезной, глядя на вас, когда за моей спиной вы стоите думаете :
Comment Je vais garder un visage impassible de avec vous debout derrière moi en disant :
Глядя на вас, можно ошибиться.
C'est sûr vous êtes belle.
Но глядя на вас двоих, я не могу...
Mais vous voir ensemble...
Он сказал, что вы опасны, хоть, глядя на вас, этого не скажешь.
Que vous étiez dangereuse...
Глядя на вас, я на секунду почувствовала себя не такой одинокой.
Je me suis sentie un peu moins seule en vous regardant.
У Вас был такой расстроенный вид, что я, глядя на Вас, тоже расстроилась
Vous aviez l'air si triste. Ça m'a rendue triste aussi.
Глядя на вас, я не могу перестать думать о пяти или шести более квалифицированных белых мужчин, которые не получили эту работу.
Des Blancs plus qualifiés que vous n'ont pas eu votre poste.
Даже в человеке, который рядом со мной, который ведет меня к алтарю? " - Временами Вы казались мрачным, и я подумал : Вы знаете, что Матильда, глядя на Вас, говоря с Вами, не расстается с мыслью о Ларсане.
"Dans celui qui est à mes côtés, me conduit à l'autel, et m'emporte avec lui?" Je vous ai vu parfois si sombre, que j'ai cru que vous saviez que Mathilde avait toujours en elle
Глядя на вас, мне сложно поверить, что вы никогда раньше не нарушали этого правила, доктор Трой.
À vous regarder... je trouve difficile à croire que vous n'ayez jamais enfreint cette règle.
Глядя на вас, я вижу звездолет!
En vous, je vois... Le vaisseau!
Знаете, глядя на вас, я не уверен что коррекция лба или коррекция подбородка сформируют более женственный профиль.
Vous savez, en vous regardant, je ne suis pas sûr qu'une réduction du front ou du menton créerait un profil plus féminin.
Глядя на вас, я вспоминаю о том, что многие из нас тут служат со времен неолита и успели пережить немало хреновых дней.
En vous regardant, je me souviens qu'on est pas mal de vieux fossiles avec des sales journées derrière nous.
И глядя на вас, я не понимаю, почему бы он не стал этого делать.
Vous voyant, je vois pas pourquoi il l'aurait pas fait.
Только вот, глядя на вас, я точно знаю, зачем.
Sauf quand je te regarde, je sais exactement pourquoi.
Вот тогда я понял, что был прав. Но теперь, глядя на Вас, я понимаю, как тяжело Вам было всё это время. Юн Хе Ин, Вы не сможете избежать сурового наказания, даже если будете помогать следствию
je savais mon jugement correct. je comprends que vous êtes passée par des moments difficiles. la Justice ne vous fera pas de cadeau. un seul mot pourrait tuer beaucoup de gens ou bien en épargner beaucoup d'autres.
Никто бы не подумал этого, глядя на вас, миссис Бёрд.
En vous voyant, personne ne pourrait penser ça, Mme Bird.
Просто глядя на вас, он видит другого человека.
Une autre personne occupe son esprit.
Глядя на вас, я рада, что у меня нет братьев и сестер.
Quand je vous entends, je me dis que c'est bien, d'être fille unique.
Я научилась этому - глядя на вас.
Je l'ai appris en t'observant.
Глядя на вас, мне тоже захотелось перенести инсульт.
Moi, votre histoire me donne envie d'avoir un AVC tout de suite.
Иногда, глядя на вас, мальчишек, что бегают по деревне, я думала : будь у нас сын, он вырос таким же.
Observer les jeunes courir partout au village m'a fait me demander ce que notre fils serait devenu.
Знаете ли, мистер Вен, я никогда не говорил вам, но каждый раз, глядя на вас, я думаю : "Этот юноша..."
M. Wen, je ne vous l'ai jamais dit, mais dès que je vous regarde, je pense : "c'est..."
Г-н Гитлер Муссолини, глядя на вас, трудно поверить, что вы были рядовым бойцом.
M. Hitler Mussolini, a vous entendre, on a du mal a croire que vous etes un simple homme de rang.
И глядя на вас сегодня...
Et vous voir tous ici ce soir...
Чувствую себя здорово, глядя на вас двоих вместе, потому что знаю, что вы защитите друг друга.
C'est super de vous voir ensemble parce que je sais que vous allez vous protéger mutuellement.
Глядя на вас.
C'est vos tetes.
Но теперь, глядя на вас, я отчётливо вижу, что сдержанная и достойная аура учёного мага сопутствует вам.
Mais maintenant que je vous vois, je distingue la digne allure d'un magicien érudit.
Глядя на вас сейчас, это выглядит, как вчера.
Regarde-toi, c'est comme si c'était hier.
Глядя на вас я понимаю, что люди предназначены друг для друга, и найти настоящую любовь возможно.
Je me rends compte... DENNIS ET KRISTEN SE MARIENT! ... qu'on a tous une âme soeur, et que le grand amour existe.
Глядя на вас я понимаю, что люди предназначены друг для друга, и найти настоящую любовь возможно.
Je me rends compte qu'on a tous une âme soeur, et que le grand amour existe.
Но, глядя на вас сейчас, я, наконец, понимаю, что это судьба!
Mais en vous voyant tous maintenant, je comprends enfin que c'est le destin!
Но глядя на вас, я понимаю, что все желания сбылись...
Mais en vous regardant tous, je réalise que chacun de mes vœux est devenu réalité...
Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете. - Где телефон?
Mais qui vous épousera dans l'état où vous êtes?
– Я обязательно вернусь. – Я сегодня буду думать о вас сидя с бокалом портвейна и глядя на море.
Je penserai à la cruauté de la mer en dégustant mon dîner de ce soir.
Я попрошу вас... глядя на эти образы, сказать мне первое, что придет вам в голову.
Dites-moi tout... ce qui vous vient à l'esprit en les voyant.
- Глядя на Вас, похоже, Вы занимались сексом на мачте!
Joli morceau!
Я так и знал, что найду вас тут на ночь глядя.
Je savais que je vous trouverais ici, à vous faire une petite veillée.
Мне так жаль что я тут гружу вас на ночь глядя, надеюсь я не оторвала вас от чего-нибудь очень важного? .. - Коне...
Je suis désolée de débarquer aussi tard, j'espère ne pas avoir interrompu quelque chose d'important.
Глядя на Вас я ы сказал, что настоящее более консервативное.
Je me trompe?
Глядя на это, я частенько о вас думал.
Pourquoi me redonnes-tu ça? Parce que ça vous appartient.
И потому, стоя сейчас здесь и глядя на всех вас я не могу забыть о главном.
Et c'est pourquoi, ce soir, tandis que je me tiens devant vous, je me rappelle une chose importante.
Почувствовала давление. Я не стараюсь давить на вас, Но глядя вам в глаза, нельзя не заметить, что вам есть что рассказать.
Je ne cherche pas à vous agresser, mais d'après votre regard, vous avez des choses à raconter.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Non, mais j'ai vu dans son regard qu'il savait et qu'il vous couvrait.
И сейчас вы и ваша жена стоите в дверном проеме на расстоянии метра, не глядя друг на друга, и от вас веет холодом.
Mais là, vous êtes debout dans leur couloir à vous regarder en chiens de faïence en plein courant d'air.
– Спасибо за вашу помощь. Я бы попросила вас не покидать город, но, глядя на это место, я сомневаюсь, что вы можете себе позволить билет на транспорт.
Je vous prierais de ne pas quitter la ville, mais vu cet endroit, je doute que vous puissiez vous offrir un ticket.
И глядя на неё... Рот этот конкретно вас объедал.
Et à la regarder, sa bouche était un vrai four.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]