Глядя на нее translate French
35 parallel translation
А вы бы, глядя на нее, не подумали, что она — мать пятерых детей? — Не совсем.
On ne croirait pas qu'elle a eu cinq enfants.
Ева привыкла, что мужчины спотыкаются, глядя на нее.
Elle est habituée à ce que l'on en pince pour elle.
Снова и снова, глядя на нее я вижу ту маленькую девочку, какой она была.
Plus je la regarde, plus je revois notre petite fille.
Так или иначе, но заказав рюмочку, сидя и глядя на нее, мне легче вспомнить то ощущение.
Le fait de commander un verre et de le regarder... m'aide à imaginer la sensation.
В первый день трезвой жизни Бри Ван Де Камп нашла пробку, глядя на нее, поняла, что ей безумно хочется "Шабли".
Lors de son 1er jour de sobriété, Bree trouva un vieux bouchon qui lui rappela combien elle avait envie de chablis.
А в том, что ты чувствешь, глядя на нее, но ты ведь... даже не понимаешь, о чем я.
{ \ pos ( 192,230 ) } mais de sensation. { \ pos ( 192,230 ) } Tu sais pas de quoi je parle.
Глядя на нее, вы бы не подумали, но у вашей соседки нервный срыв.
On ne le saurait pas en la regardant, mais la voisine est en pleine dépression nerveuse.
Глядя на нее отсюда, начинаешь по-новому ценить тот идеальный мир, в котором мы живем.
Vu d'ici, vous appréciez autrement la parfaite utopie dans laquelle vous vivez.
Я подумал, что вот-вот ослепну, глядя на нее.
J'ai cru devenir aveugle.
Глядя на нее ты смеешься, а я заботливый папа.
Tu te marres mais moi, en bon père : "Oh non..."
Да, и, глядя на нее сейчас, я все могла сделать намного лучше, все время я могла сделать лучше, и не приглашать её на мою свадьбу это главное в этом списке.
Ouais, et regarde-la maintenant, toutes les choses que j'aurais pu mieux faire, toutes les fois où j'aurais pu être plus gentille, ne pas l'avoir à mon mariage est le sommet de la liste.
Каждый раз глядя на нее, я физиологически не могу перестать представлять это.
À chaque fois que je la regarde, je peux pas m'empêcher de tout revisionner.
Будет странно, если мы весь день простоим, глядя на нее?
C'est bizarre si je reste là et que je la regarde toute la journée?
Глядя на неё Вы не подумаете, что она – моя мать.
On ne le dirait pas à la voir, mais c'est ma mère.
Как ты хочешь, чтобы она узнала, о чём ты думаешь, глядя на неё?
Aimerais-tu qu'elle sache à quoi tu penses quand tu la regardes?
Глядя на неё... у меня появляется чувство... что она идеально подходит для моих объятий.
En la voyant, je... Je sens que... Elle pourrait être parfaite dans mon lit.
Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть и приклеите её себе на лоб.
Il faut prendre la carte sans la regarder, lécher le dos, comme ça... et la coller sur son front.
Должно быть, я там целый час простоял, глядя на неё.
Je l'ai regardée pendant une heure.
Но есть одна особенная звезда. Глядя на неё, я вспоминаю... об одном особенном человеке.
Et il y a une étoile très spéciale qui me fait penser à une personne très spéciale.
Хоть я и провёл всё время, глядя на неё как на кусок глючной программы, которую я должен исправить...
Même si, après avoir passé tant de temps à le voir...
Глядя на неё, я поняла, почему женщины становятся бисексуальными.
- Et bien, je comprend finalement la curiosité bi.
Но всё получается. Глядя на неё на сцене, мне хочется сорвать с неё одежду
La voir sur scène me donne envie de la déshabiller!
Видишь ли ты меня глядя на неё?
Je me demande si tu me vois quand tu la regardes.
Провёл всю ночь просто глядя на неё.
J'ai passé la nuit à la regarder.
Глядя на неё, я мог поклясться, что Сабрина победит, но её исключительная жестокость была повержена более великой жестокостью.
Este fue el momento mas impactatante de todos! podia haber jurado que a Sabrina seria nuestra campeona! mais sa violence exceptionnelle a été vaincue Pero su violencia excepcional fue derrotada por una violencia exhorbitante.
Все это время ваша дочка будет расти, глядя на молодых голых до пояса парней. А мы будем смотреть на нее.
Pendant tout ce temps votre fille grandira... en regardant tout ces jeunes hommes sans t-shirt d'à côté... et regardera de retour.
В тот день твой отец не проронил ни слова. и он просто сидел здесь, глядя на неё.
Ton père n'a pas dit 2 mots de toute l'après-midi il était juste assis, en la fixant.
Глядя на неё, покидающую дом каждый вечер, не надевшую нижнего белья, чтобы не возвращаться до утра.
La regarder quitter la maison chaque soir sans son jupon, et ne pas revenir avant l'aube.
Каждый день приходя домой я дрочил, глядя на неё.
Chaque jour, je rentrais à la maison, la regardais, et m'astiquais le manche.
И каждый раз, глядя на неё,... я буду вспоминать героя, который умер, чтоб её спасти.
Et chaque fois que je le regarderai, je me souviendrai du héros qui est mort pour le sauver.
Тебе придётся возить её с собой до самого возвращения и, глядя на неё, вспоминать меня.
Vous devrez l'emporter partout où vous irez, et penser à moi en la regardant.
Я плачу всё время, глядя на неё.
Je pleure à chaque fois que je la regarde.
И глядя на неё... Рот этот конкретно вас объедал.
Et à la regarder, sa bouche était un vrai four.
Каждый раз глядя на неё я буду вспоминать ваши лица и это лето.
Je me souviendrai de vos têtes et de cet été.
Понимаю, что это не её вина, но это не меняет факта, что каждый раз глядя на неё, я вижу лица семьи, всех, кого я любил.
Je comprends que ce n'était pas sa faute, mais ça ne change pas le fait que chaque fois que je la regarde je vois les visages des membres de ma famille, de toutes les personnages que j'ai toujours aimées.
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52