English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Глядя на меня

Глядя на меня translate French

75 parallel translation
Он завалился на спину с открытым ртом, глядя на меня.
- C'est du propre. - J'ai peur, Dora.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Вы не видите этого, глядя на меня?
Je suis normale.
Он проводил часы и часы, глядя на меня.
Il restait des heures a me regarder.
Твоя мама могла уснуть, только глядя на меня.
Ta mère ne s'endormait que de mon côté, en me regardant.
Её глаза темно-синего цвета... Глядя на меня, они меня не видят...
Ses yeux sont d'un bleu profond... mais elle me regarde sans me voir...
Ты ведь не подумаешь глядя на меня, что я от благочестивой матери
On ne croirait pas, à me voir, que j'avais une mère pieuse.
Знаете, вы стараетесь вести осторожную игру, глядя на меня... как на пациента, а не как на женщину.
Vous ne voulez pas prendre de risques. Vous préférez voir le sujet, en moi, plutôt que la femme.
Если незнакомые люди, глядя на меня, хотят меня трахнуть, значит, у меня есть шанс стать моделью. И это здорово.
Si des gens que je ne connais pas veulent me baiser, ça veut dire que je peux devenir mannequin, ce qui est génial.
Глядя на меня, не скажешь, верно?
Vous ne l'auriez pas deviné en me voyant, n'est-ce pas?
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
! Ok, aussi longtemps que ce sera cool pour toi quand tu me verras avec... 1, 2 ou 7 des tomates les plus juteuses de Point Place...
Глядя на меня, кажется, что видно брюшко, но на самом деле я худой.
Par exemple, j'ai l'air d'avoir un peu de ventre mais non, je suis très mince.
Ты бы не подумала глядя на меня, но я очень значимый человек.
On ne croirait pas comme ça, mais je suis un homme trés important.
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Quand j'ai rouvert les yeux, mes amis pleuraient autour de moi.
Мы сидели на кухне в окружении контейнеров с едой, около 20 штук и... он просто перекатывал свой яичный рулет из одной стороны тарелки в другую, погружая его в горячую горчицу, не глядя на меня и он сказал : "Я так и думал".
On était à la cuisine, entourés d'une vingtaine de plats. Il poussait sa saucisse d'un bout de son assiette à l'autre. Il l'a trempée dans la moutarde sans me regarder et m'a dit : "Je m'en doutais."
Взрослые мужчины дрожат, глядя на меня.
Les hommes tremblent rien qu'en me voyant.
Повтори эту сцену, глядя на меня.
Redis ta réplique, en me regardant.
Нет. Ладно, потому что я не хочу, чтобы глядя на меня она думала о том, что я умею так хорошо.
Bien, parce que je ne veux pas qu'elle me regarde en y pensant.
Глядя на меня, ты бы так подумал?
En me voyant, on pourrait penser que si.
Я просто начал лепетать что-то о птичках и пчелках, а он сидел, глядя на меня и словно думая :
J'ai commencé à m'embrouiller avec la cigogne, et il était là, à me regarder en se disant
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
Avoir un père matelot aurait dû la tenir à l'écart.
И ты права. Учись, глядя на меня.
Tu n'as pas tort, alors sers-t'en.
Истекал кровью, глядя на меня прямо в глаза словно не мог поверить в это
Agonisant, posant son regard sur moi, droit dans les yeux, presque comme si il ne pouvait pas le croire.
Я знаю, в это сложно поверить, глядя на меня, но по своей природе я не домохозяйка.
Je sais que c'est difficile à deviner en me voyant, mais je ne suis pas une femme au foyer de nature.
Несмотря на то, что каждый раз глядя на меня, думаешь о нем?
Même si à chaque fois que tu me vois, tu penses à lui?
Когда друзья интересуются, собираемся ли мы пожениться, ты отвечаешь "нет", даже не глядя на меня, и говоришь,
Quand nos amis nous demandent si nous allons nous marier, Tu réponds non, sans même me regarder, tu sais,
Веселились, глядя на меня.
Ils devaient bien rigoler, d'ailleurs.
Каждый раз, глядя на меня, ты видишь только плохого парня, да?
A chaque fois que tu me regarde, tu vois juste le mauvais type, non?
чтο вы видите, глядя на меня?
que voyez-vous quand vous me regardez?
Они попросили меня принести верёвку и одеяло. На ночь глядя.
Ils m'ont fait prendre une corde et une couverture, par une telle nuit.
Не робей глядя на меня.
Tu me fixes!
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
En vous regardant... je suis sûr que vous aurez du succès avec tout ce à quoi vous touchez.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Je m'attendais à avoir une révélation, un débordement de l'âme, en voyant...
Постарайтесь меня понять. Глядя на Сэмми, я вижу не какого-нибудь... психа.
- Quand je regarde Sammy, je ne vois pas... un légume.
Ну, глядя на эти цены, меня это не удивляет.
Vu les prix ici, je ne suis pas surpris.
Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
J'ai l'impression bizarre que les garçons ne t'intéressent pas.
Глядя на себя в зеркало, я поняла, что не могу позволить матери отвлекать меня.
En me regardant, je me dis que ma mère ne doitpas me bouffer.
Даже в человеке, который рядом со мной, который ведет меня к алтарю? " - Временами Вы казались мрачным, и я подумал : Вы знаете, что Матильда, глядя на Вас, говоря с Вами, не расстается с мыслью о Ларсане.
"Dans celui qui est à mes côtés, me conduit à l'autel, et m'emporte avec lui?" Je vous ai vu parfois si sombre, que j'ai cru que vous saviez que Mathilde avait toujours en elle
Глядя на вашу игру, у меня все пятьдесят лет жизни промелькнули перед глазами!
Pourquoi tu te conduis comme un enfant de 15 ans?
У меня сердце разрывается, глядя на отца.
Ça me tue de voir papa comme ça.
Прости, но глядя на тебя, меня охватывает желание.
Dès que je te vois, je bande.
Лично меня, глядя на мамашу и дочку, перспектива быть взятым в заложники не пугает!
Pourquoi tu me dis ça comme ça? - Non, parce que...
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
Tu vas rester là à me mentir en plein visage?
Глядя на неё... у меня появляется чувство... что она идеально подходит для моих объятий.
En la voyant, je... Je sens que... Elle pourrait être parfaite dans mon lit.
Но глядя на тебя, я понял, что здесь-то я и есть такой кит, и ты имел полное право меня загарпунить.
je suis la proie. T'avais parfaitement le droit de m'arnaquer.
Ладно, доктор Слоан, мне действительно неловко, когда меня судят или хвалят, глядя на мою внешность.
Dr Sloan... Je n'aime pas trop être jugé ou loué pour mon apparence.
Я на дух не переношу студентов, которые ожидают лучшие оценки, нежели их способности. Почему вы все это говорите, глядя на меня?
Mais pourquoi me regardez-vous en disant ça?
Видишь ли ты меня глядя на неё?
Je me demande si tu me vois quand tu la regardes.
Глядя на вас, я рада, что у меня нет братьев и сестер.
Quand je vous entends, je me dis que c'est bien, d'être fille unique.
Я целый день простояла, глядя на них, а они даже не взглянули на меня.
Je les ai observés pendant des heures et ils n'ont même pas levé la tête.
Просто глядя на бота на столе Руди задумался, кто будет помнить меня?
Voir ce robot sur la table de Rudy m'a fait réfléchir, qui se souviendra de moi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]