English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Голубые горы

Голубые горы translate French

32 parallel translation
Да вот, "Голубые горы или Тянь-Шань" ‚ уважаемый Васо.
Oui, "Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan", cher Vasso.
"Голубые горы или Тянь-Шань".
Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan.
Я про "Голубые горы".
J'entends, "Les Montagnes Bleues".
Голубые горы.
Les Montagnes Bleues.
"Голубые горы".
Les Montagnes Bleues.
Оба прочитаю, и "Голубые горы", и "Тянь-Шань".
Je lirai les deux et "Les Montagnes Bleues", et le "Tian-chan".
- "Голубые горы" и как там еще?
- Montagnes Bleues et cet autre, déjà?
Прочитал твои "Голубые горы".
J'ai lu tes "Montagnes Bleues".
Отар прочел "Голубые горы".
Otar a lu "Les Montagnes Bleues".
Уважаемый Васо, извините, это у вас "Голубые горы"?
Cher Vasso, excusez, est-ce vous qui tenez "Les Montagnes Bleues"?
Что это? "Голубые горы или Тянь-Шань".
Qu'est-ce que c'est? "Les Montagnes Bleues ou Le Tian-chan".
- "Голубые горы" и как там еще?
- "Montagnes Bleues" et encore?
Сосо ‚ тебе сказали, что я забыл твои "Голубые горы" в банке?
Sosso, on t'a dit que j'ai oublié tes Montagnes Bleues à la banque?
То же самое, снова "Голубые горы".
C'est toujours Les Montagnes Bleues.
Он как раз написал "Голубые горы или Тянь-Шань".
Justement il a écrit "Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan".
Уважаемый Васо, завтра обсудите "Голубые горы".
Cher Vasso, demain discute "Les Montagnes Bleues".
Сегодня нам предстоит обсудить "Голубые горы или Тянь-Шань".
Aujourd'hui on discute Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan.
Итак, сегодня у нас обсуждение "Голубые горы или Тянь-Шань".
Donc, aujourd'hui nous discutons Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan.
Сегодня у нас обсуждение "Голубые горы или Тянь-Шань".
Aujourd'hui on discute Les Montagnes Bleues ou le Tian-chan...
Не синие, а "Голубые горы".
Pas roses - "Les Montagnes Bleues".
- Так приняли "Голубые горы"?
- "Les Montagnes Bleues" ont été reçues?
Едем в бар "Голубые горы".
Nous allons tous boire un verre au Blue Ridge.
"Бар" Голубые горы ".
Le bar Blue Ridge, oui.
Голубые горы.
Les montagnes Bleues.
Я думал, что Голубые горы впервые пересёк мой дядя, Уильям Вентворт, в 1813 году.
Il me semble que le premier à les traverser a été mon oncle, William Wentworth, en 1813.
Одним словом, я прочитал твои "Голубые... горы".
Bref, j'ai lu tes Montagnes... bleues.
Бар "Голубые горы"?
L'opération au bar Blue Ridge?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]