English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Д ] / Для этого

Для этого translate French

10,740 parallel translation
Ты не слишком молод для этого?
N'es-tu pas un peu jeune pour ça?
Для этого мы здесь.
C'est pour ça qu'on est venus.
Мой добрый друг Табуле был изгнан со своей полки, чтобы освободить место для этого идиота с косичками, Халы.
Mon ami Taboulé a été viré de son rayonnage pour faire de la place aux tresses.
К сожалению, для этого требуется время.
{ \ 1cH00ffff } nous relaye pour pomper du pétrole. { \ 1cH00ffff } Malheureusement, ça demande du temps.
Не время теперь для этого спора.
Ce n'est pas le moment de régler ça.
Ты ещё мал для этого.
Tu n'es pas encore assez grand.
Для этого уже слишком поздно.
Trop tard pour ça.
Ни одна сеть не годится для этого.
Aucun filet n'est assez solide.
- Дайте. Не поздновато для этого, как считаешь?
C'est un peu tard pour t'entraîner maintenant, tu ne crois pas?
Но для этого нужно объединиться.
Mais on doit le faire ensemble.
Но для этого вам нужно было разорять страны по всему мири.
Mais pour ça, tu as détruit des industries et des économies.
Погоди, я не гожусь для этого. Ты лучший следопыт королевства.
Un mal habite ce miroir, un mal qui n'a cessé de grandir.
В Венгрии для этого даже название придумали.
Cette pratique porte un nom en Hongrie.
Для этого нужна тюрьма?
La prison était nécessaire?
Сигнал вай-фай слабоват для этого.
Le Wi-Fi est trop lent.
А для этого нет ничего лучше старых добрых членов на экране.
- Tu dois. Et quelle meilleure façon de le faire... qu'un bon vieux coup de bite.
Ты для этого притащил меня сюда, чтобы провести черту на песке? Я мыслю визуально, Дэвид.
C'est pour ça que tu m'as fait venir ici... pour tracer une ligne dans le sable?
Я хочу поставить жучок в его доме, и для этого мне нужен костюм.
Quand bien même, je vais devoir poser un mouchard dans sa demeure. et je vais avoir besoin du costume.
Существуют ли для этого человека какие-либо моральные ограничения?
Quelles contraintes morales faire valoir?
Надеюсь, у вас есть веские основания для этого вторжения, мисс Голдштейн.
J'espère que votre intrusion est justifiée, Mlle Goldstein.
Я для этого здесь.
C'est pour ça que je suis là.
- Есть что для этого? - Нет.
- Tu as ce qu'il faut?
По правде, облаченье твоё для этого в самый раз.
Vous êtes bien habillé pour cette tâche.
- Да, для этого.
Mais oui!
Я не гожусь для этого.
Je ne suis pas à la hauteur.
- Или для этого?
- À moins que oui.
Ребят, для этого у нас есть сад. Идите туда, пожалуйста.
S'il vous plaît, allez faire ça dans le jardin.
Пытался узнать, нет ли доступных цирковых реприз для этого вечера.
- J'envisageais de faire venir une attraction pour ce soir.
Для этого наша почётная гостья Селин выступит в роли Дельца Смерти, отважно защищающего нашу крепость, а я стану злодеем-ликаном, пришедшим уничтожить её.
Pour cette leçon, notre estimée invitée Selene jouera la courageuse protectrice de notre forteresse. Je jouerai le méchant Lycan... venu la détruire.
Для этого есть Варга.
Varga est de taille.
Для этого нам нужно подключиться к вышке связи.
Pour ça, il faut nous brancher à la tour.
Прекрасная ночь для этого времени года, не так ли?
Une nuit douce pour la saison, n'est-ce pas?
Тебя для этого и тренировали.
Tu es entraîné à faire ça.
Но для этого ты должен был бы быть умней меня.
Mais pour me tuer, tu devras me damer le pion.
И для этого мне нужен ты.
C'est votre tâche.
Не думаю, что гожусь для этого...
Je ne pense pas en être en mesure...
Но для этого нам необходимо добиться поддержки министра финансов Франции, Жозефа Дюверне.
Mais pour l'obtenir, nous devons gagner le support du Ministre français de Finance, un certain Joseph Duverney.
Он растил меня для этого. Он знает, что рано или поздно ему понадобиться моё наследство.
C'est pour ça qu'il m'a élevé, sachant qu'il aurait besoin de ma fortune.
Но после этого я поняла, что весь шик, всё, что я затребовала, чтобы воздать ему должное, это было не для Джека или его наследия.
Mais j'ai compris par la suite que toute cette pompe, toutes mes exigences pour lui rendre honneur, ce n'était pas pour Jack, ni pour son legs.
чтобы для нас этого было достаточно.
à ce que cela nous suffise.
Новые шины для фургона, уроки игры на фортепиано, и из-за этого...
Les pneus neufs, les cours de piano... et à cause de tout ça...
- У любимой этого смертного нет сокровищ для весов.
La bien-aimée de ce mortel n'a aucun trésor pour la balance.
Лишь так я могу помешать превращению этого штата в туристическую Мекку для всех, кто имеет допуск.
Je refuse que ça devienne un site touristique pour les civils autorisés.
У тебя в кармане достаточно денег для разрешения этого вопроса.
T'en as assez dans ta petite poche pour régler ce problème maintenant.
Сколько времени пилоты должны были подготовиться к этому событию, для этого моделирования?
Vous cherchez l'erreur humaine?
Я бы не сделал этого для тебя
Je ne l'aurais pas fait pour toi.
Я рад, что ты решила остаться для меня и Пенни важно разделить это с тобой не могу дождаться окончания этого дня да, важен.
Content que tu sois restée. Ce sera spécial pour Penny et moi de partager ça avec toi. Il me tarde que la journée soit finie.
Крэнг дал мне кое-что для этого.
Cette matière nous aidera à le faire.
Экипаж этого крутого корабля попадает на СкОпули, использует его как наживку для Кента, затем выбрасывает всю команду в шлюз, а ЛАйонэль ПолАнски чудом спасается.
L'équipage de ce vaisseau de durs-à-cuire aborde le Scopuli l'utilise comme appât pour atomiser le Cant, expulse l'équipage dans l'espace sauf Polanski qui survit on ne sait comment, prend le contrôle puis coupe l'alimentation, fait le vide
Являются ли они десять лет или 50 лет, они достигают для этого...
Qu'ils aient dix ou 50 ans, ils finissent par prendre...
Я едва знал бешеную собаку, но он знал, что мое честное слово подходило, и он принял осенью этого года для меня.
Je le connaissais? peine mais il savait que j'? ration conditionnelle, alors il a port?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]