English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Для этого

Для этого translate Turkish

11,507 parallel translation
Ты слишком особенный для этого места и этих людей.
Burası için, bu insanlar için fazla özelsin.
Она впечатляет, но ее методы делают ее опасной для этого города.
Etkileyici bir kız ama yöntemleri onu bu şehir için bir tehlike yapıyor.
То есть, для вас хорошо, но... для этого не подходит.
Yani, senin için iyi ama bunun için işe yaramaz.
И для этого, мне нужно просверлить твою голову.
Bunun yapmak için de kafanı delmem gerekiyor.
— Нет, не для этого.
- Hayır, o yüzden gelmedi.
Да, части гидравлики для этого наконец-то пришли.
Hidrolik parçaları sonunda geldi.
Для этого нужны двое. Реджи нет.
Sadece ikimiz varız.
Для этого слишком поздно.
İş işten geçti artık.
У вас будет куча времени для этого в Того.
Togo'da bunu yapmak için bolca vaktiniz olacak zaten.
И, если честно, ты слишком хорош для этого.
Hem dürüst olmak gerekirse o işi yapmak için fazla iyi yüreklisin.
Для этого нам хватит воображения.
Burada yaratıcılıktan yana sıkıntımız yoktur.
- Для этого мы здесь.
- Bu yüzden buradayız.
" Если вы желаете узреть Господа, у вас есть для этого все средства.
" Tanrı'yı görmekse istediğiniz gerekli her şeye sahipsiniz.
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время.
Eğer imzalatmak istediğiniz Kilisemizi rayına sokacak herhangi bir belge falan varsa, tam zamanı olabilir.
что Церковь делает для этого мальчика?
Kilise bu çocuk için ne yapıyor?
"Если вы хотите увидеть Бога, у вас есть все средства для этого."
"Tanrı'yı görmek için gerekene sahipsiniz."
А еще, Зефир может находиться на большой высоте, но он создан не для этого.
Ayrıca, Zephyr yüksek irtifa ile başa çıkabilir ama bunun için tasarlanmadı.
Но именно это мы и сделали в самом неприятном для этого времени и месте.
Ama tam olarak yaptığımız şey buydu hem de aklımıza bile gelmeyen zaman ve yerde.
Марсель, у меня попросту нет времени для этого.
Marcel, benim buna vaktim yok.
Разве нужны для этого неприятности.
Bunun için pisleşmeye gerek yok.
Майклсоны убьют нас еще до того, как ты зажжешь свечи для этого заклинания.
O mumun alevi bile sönmeden Mikaelsonlar bizi öldürür.
Если бы у меня был шанс для этого, но его нет сейчас
Şansım vardıysa bile, o artık gitti.
Не говоря уже о сотнях рабочих мест для этого города. Извините...
- Kasaba için açılacak yüzlerce iş imkânından bahsetmiyorum bile.
Ты недостаточно мудр для этого.
- O kadar akıllı değilsiniz.
Может, я немного... Немного не готов для этого.
Patron olamayacak kadar hasar görmüş olabilirim.
Удивляюсь, что вы ссать можете, ведь для этого надо как-то свой хер увидеть.
İşemek için önce sikinizi bulmanız gerektiğini anlamanız mucize.
Она была прекрасной женщиной... слишком прекрасной для этого мира.
Çok tatlı bir kadındı. Bu dünya için fazla tatlı hatta.
Я всё бы для этого сделала.
Bunun için her şeyi yaparım.
В чём польза спасения мира, если для этого мы прибегаем к его методам?
Eğer bunu onun yöntemleriyle yapacaksak dünyayı kurtarmanın ne önemi var ki?
А есть для этого причина?
Gelmesi için bir neden mi vardı?
Я не уверен, что квалифицирован для этого.
Bunun için yeteneğim var mı emin değilim.
Для этого нужна огромная жертва.
- Büyük bir fedakârlık gerektirecektir.
Ты знаешь, что есть руна для этого.
- Bunun için bir mühür var.
Ты для этого выяснял адрес похоронного бюро?
Bu yüzden mi cenaze evinin yerini öğrenmeye çalışıyordun?
Разве вы здесь не для этого?
Burada oturmamızın sebebi bu değil mi?
Для этого нужна серверная.
Bir sunucu salonundan yapabilirim ancak.
Или, вместо этого, вы кое-что для нас сделаете.
- Ya da onun yerine işleri benim usulümle hallederiz.
Переключатель для наших жилетов, если до этого дойдёт.
Yeleklerimizin imha anahtarı, iş o noktaya gelirse diye.
Он был построен не для этого.
Bunun için tasarlanmadı.
И вы обещали что этого никогда не случится с вами, и сейчас вы находите себя стоящим здесь, в смокинге который вы ненавидите, когда ваша невеста звонит вам чтобы сказать, что ресторан который вы зарезервировали 8 месяцев назад.... восемь месяцев... для вашего предсвадебного ужина закрыт из-за крыс.
Sonra bir anda kendini nefret ettiği bir smokinin içinde dururken nişanlın sana, 8 ay önce peşin para vererek prova yemeği için ayırttığın lokantada fare sıkıntısı yaşandığını söylerken buluyorsun.
Где же можно набраться мужества для этого?
Bu nasıl bir vicdandır?
Для Церкви это будет точка невозврата, и ни один последующий Папа не сможет от этого отмыться.
Kilisenin dibe vurduğu an olur. Ardından gelen hiçbir Papa da altından kalkamaz.
Для этого и предназначен алкоголь.
Alkol bugünler için var.
Каждому нужна помощь. Кто-то заплатил много денег для того, чтобы ты оказался здесь, так что ты должен извлечь пользу из этого.
Burada olman için çok para ödeyen birileri var, o yüzden yararlanmalısın.
Кто-то сплотился вокруг этого послания, использовал его для насилия.
Buradaki insanlar da fikirlerini benimseyip şiddet için kullandılar.
Но если тебе будет от этого лучше Они здесь только для защиты, Элайджа
Ama eğer daha iyi hissettirecekse onlar sadece Elijah'ı korumak için kalıyorlar.
Ты должен пообещать мне, что сделаешь все правильно для жителей этого города.
Bu şehrin insanları için.. .. doğru olanı yapmaya söz vermelisin.
И для этого ему нужна была Чаша Смерти.
Bunun içinse Ölümlü Kupa'ya ihtiyacı var.
♪ Осмеливаюсь верить ♪ Ты ведь знаешь, что для этого у меня есть магия?
Onu halledecek büyüm var biliyorsun değil mi?
Даже если они не делают этого, а просто следят за пользователями, этого хватит для победы.
Bunu yapmıyor olsalar bile sadece kullanıcıları izleseler bile bizi yenmelerine yeter.
Людям этого времени побыстрее нужно изобрести кондиционер для белья.
Buradaki insanlar en kısa zamanda kumaş yumuşatıcıyı icat etmeli.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]