Дорога translate French
2,736 parallel translation
Ее время уходило, Джетро, и каждая минута была мне дорога.
Elle avait encore du temps devant elle, Jethro, et je voulais profiter de chaque minute.
но... она очень мне дорога.
Bien que je ne sache pas à quel point ce stylo vous tient à cœur... Il est très important pour moi.
Предстоит долгая дорога в участок.
C'est une longue route depuis le commissariat.
Это фантастическая железная дорога!
Ce train est fantastique.
Но я всё ещё дорога ей.
Mais j'ai toujours une place dans son cœur.
Дорога долгая и трудная. А если он не выживет?
Et s'il meurt pendant le voyage?
Эта долгая дорога.
La route est longue.
- Я знаю, что это трудно, но если она действительна тебе дорога, ты что-нибудь придумаешь.
Je sais que c'est dur, mais si tu tiens à elle, tu feras en sorte que ça marche.
Мерлин, дорога в долину Падших королей...
Et voyager à travers la vallée des Rois Déchus, Merlin...
Если вам дорога ваша жизнь, ближе не подходите.
Si vous tenez à vos vies, ne faites pas un pas de plus.
А это прямая дорога в Индианаполис.
une passerelle à Indianapolis.
Ладно, пять для обеда, но 30 моих не обсуждаются. Для меня каждая минута дорога.
D'accord, cinq, mais mes 30 minutes, non négociables.
Есть всего лишь одна дорога в Хуарес и она проходит через Эль Пасо.
Il n'y a qu'un chemin pour Juarez, et il passe par El Paso.
Скользкая дорога... Мне нравится
Chaussee glissante Moi, ca m'enchante
Она была... очень дорога тебе?
Était-elle chère à votre coeur?
Странная бамбуковая дорога вела вглубь
Quand je m'y suis engagée, il y avait une allée bornée de bambous.
И очень дорога мне.
Ça m'est très précieux.
И помните, когда ваш Дон Жуан бы вы объясниться в любви не забудьте сказать вам, что дорога к морю.
Et souvenez-vous : Quand votre Don Juan déclare son amour, n'oubliez pas de lui faire dire au passage qu'il l'emmènera à la mer.
Но ты ему дорога.
Néanmoins, il tient à vous.
Не спорь, если свобода тебе дорога.
Si vous tenez à la liberté, obtempérez.
Железная дорога не ждёт!
Dépêchez-vous, le train n'attend pas.
Железная дорога обещала городу казнь.
Nous avons promis une pendaison.
Не знал, что железная дорога даёт такие обещания.
Depuis quand les dignitaires du chemin de fer, tiennent leurs promesses.
Дорога!
Rail!
Железная дорога.
Des rails de train.
Железная дорога?
Des rails de train?
И ещё один человек... О более преданном и верном сотруднике железная дорога не могла и мечтать...
Ainsi qu'un homme en particulier l'employé le plus fidèle et dévoué que la compagnie de chemin de fer pouvait rêver d'avoir,
Твоя дорога только твоя. И пройти её ты должен сам.
Vous devez suivre votre propre voie.
Нет, это была не простая железная дорога.
Non, ce n'était pas ce genre de train.
Наряду с тысячами жизнен, которых спасла эта дорога, было множество людей, которым не удалось выжить.
Bien qu'un grand nombre de vies aient été sauvées grâce au Chemin de fer clandestin, beaucoup d'autres n'ont pas eu la même chance.
ЧАСТНАЯ ДОРОГА ВЪЕЗДА НЕТ
VOIE PRIVÉE NE PAS ENTRER.
Это дорога к свободе.
C'est la route de la liberté.
Дорога в колледж...
Tour des facs.
Только эта дорога ведет за стену. Иначе нас остановят.
C'est la seule porte du Mur, où on ne se fera pas arrêtés.
Мне жизнь не дорога.
Ma vie ne m'importe pas.
Представь, что это не ложь... а камни, из которых выложена дорога к величию.
Dis-toi que ce n'est pas des mensonges. C'est des tremplins vers la gloire.
Когда я вернусь с моей сестрой и её армией... Дорога из Жёлтого Кирпича станет красной... от крови Жевунов, фермеров и Мастеров.
Quand je reviendrai avec ma sœur et son armée, la route de briques jaunes sera rouge du sang de tous les Bricoleurs, les fermiers et les Microsiens de ton royaume.
Да, зато дорога красивая, правда? Да.
Oui, la vue est belle, par contre, non?
Круговая железная дорога протяжённостью 438 тысяч километров, поезд проходит по ней один круг за целый год.
Une ligne circulaire qui s'étend sur 438000 km et effectue un tour complet en un an, bravant les glaciers polaires comme les déserts africains.
Дорога Валентина, я лечу на нашу передовую базу в секторе планеты жукеров. Там мне заканчивать обучение.
Chère Valentine, je dois me rendre à notre poste de commandement avancé près de la planète des Doryphores où je compléterai mon entraînement.
Судьба не прямая дорога.
Le destin n'est pas une ligne droite.
Ну, щас-то дорога недурная.
La route est bonne, pour l'instant.
Дорога через пустыню, Патагония, 1960 год.
ROUTE DU DÉSERT, PATAGONIE, 1960
Говорят, что дорога в пустыне... 300 километров и ни одной души.
Il paraît que la route... Oui, 300 km sans rien.
Для всех иностранцев эта дорога выглядит страшной.
Les étrangers ont peur de cette route.
Дорога!
La route!
Эх, свободная дорога.
Ah, la grande route!
Из-за тебя дорога небезопасна для нас, двинутых стритрейсеров.
Tu rends la route dangereuse pour nous, les fondus de courses de rue!
Односторонняя улица, узкая дорога Это прям тут
Un sens interdit qui devient plus étroit.
Первая кольцевая дорога Великобритании. Построена где-то в 1909-м.
PREMIER ROND-POINT DU ROYAUME-UNI
Полагаю, дорога не пошла тем путем.
Je suppose que la route n'a pas été dans ce sens.
дорогая 19619
дорогая мама 89
дорогая моя 265
дорогая сестра 43
дорогая мадам 37
дорогая леди 24
дорогая джейн 20
дорога закрыта 20
дорогая момо 22
дорога свободна 18
дорогая мама 89
дорогая моя 265
дорогая сестра 43
дорогая мадам 37
дорогая леди 24
дорогая джейн 20
дорога закрыта 20
дорогая момо 22
дорога свободна 18
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогой дневник 133
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогой дневник 133
дорогие гости 37
дорогие 156
дорогой брат 37
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогой сэр 33
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогуша 3258
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогой сэр 33
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогуша 3258
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18