Думая об этом translate French
59 parallel translation
Именно такие вещи я хотел закончить нежно и гордо... и отправиться спать думая об этом.
auxquelles je voulais penser fièrement en m'endormant.
Ты права. Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Parfois je reste éveillée toute la nuit à y penser.
Я чувствую себя виноватой только лишь думая об этом.
J'ai l'impression d'ëtre infidèle rien qu'en y pensant.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Avant, je pouvais voler sans penser à rien.
Конец света наступит сегодня в полночь, и я сегодня довольно много времени провел, думая об этом.
Elle a lieu ce soir à minuit. Et ça m'a pas mal préoccupé dernièrement.
Даже просто думая об этом, я и то уже охуеваю.
Ton histoire est trop tordue, je ne veux même pas y penser.
Я даже краснею, думая об этом.
Je rougis quand j'y pense!
" Она не могла не плакать, думая об этом.
Elle ne put s'empêcher de pleurer.
Не спятил ли я, думая об этом?
Est-ce que j'etais fou de me mettre a y penser?
Просто проснись думая об этом.
- J'ai ça en tête depuis mon réveil.
Я даже совсем не знал, что выбрать в качестве своей профессии, но теперь, я не знаю, может это из-за того, как вы подбираете слова или дело в предмете, но... Я ухожу с занятия, всё ещё думая об этом, и... и вы знаете, я просто с нетерпением жду следующего занятия, и... Я просто подумал, как я мог бы стать более... вовлечённым.
Je ne savais même pas que j'allais être déclaré Major mais maintenant, je ne sais pas si c'est la façon dont vous formulez les choses ou le contenu lui-même, mais... en sortant de cours j'y pense toujours et j'attends avec impatience le prochain cours, et... je me demandais comment je pourrais devenir plus... impliqué.
Думая об этом...
En y repensant...
Всё, что я знаю, это что у меня возникает эрекция, просто думая об этом.
Tout ce que je sais c'est que moi je bande rien que d'y penser.
Хорошо, думая об этом : Ты действительно думал, что у Бога мог быть секс с дикобразом?
Et bien, penses-y : tu crois vraiment que Dieu l'aurait fait avec un porc-épic?
Думая об этом сейчас, я понимаю, что ошибка не была такой уж серьёзной.
En y repensant, ce n'était pas une grosse erreur.
И даже не думая об этом, и в общем-то не понимая как, Я по-своему понял, что такое изгнание.
Et sans y penser ni le comprendre, je vécus, ce qu'on peut appeler un exil.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
et on a passé tellement de temps à essayer de surmonter ça et d'analyser ça dans nos têtes. Et un jour, on en a eu marre.
Я провел пол жизни думая об этом. Что я скажу ему, если у меня будет возможность.
J'ai passé la moitié de ma vie à penser à ce que je lui dirais si j'en avais l'occasion.
Что бы ни приходило в мой мозг, я могу просто сказать это не думая об этом.
Je peux dire tout ce qui me passe par la tête sans y penser.
Это как раз то... Я не люблю тратить время думая об этом, потому что это ужасно.
J'essaie de ne pas y penser, c'est une catastrophe.
Когда ты проснешься однажды утром, не думая об этом?
Avant que tu te réveilles sans y penser?
Или не лягу в постель однажды вечером, не думая об этом.
Ou que je m'endorme sans y penser.
Знаешь, я... думая об этом, у меня в голове возникает столько мыслей, но только одна возвращается снова и снова...
À cause de ça, beaucoup de choses m'ont traversées l'esprit. Et celle qui revenait encore et encore...
Я не спал всю ночь, думая об этом
j'étais debout toute la nuit penser.
Я не спала всю ночь, думая об этом.
J'y ai pensé toute la nuit.
Даже думая об этом, я перестаю дышать.
Juste à y penser, je manque d'air.
Если я сижу на террасе или на пляже, то я сижу там, думая об этом.
Si je m'assieds sur la terrasse ou sur la plage, j'y pense.
Было бы здорово, если бы мы смогли прожить один день, не думая об этом.
{ \ pos ( 192,220 ) } Ce serait sympa si on avait rien qu'un jour sans histoire.
Ты чувствуешь себя лучше думая об этом?
Et bien, c'est peut-être une bonne alternative.
Послушай. Я всю ночь не спал, думая об этом.
J'ai passé la nuit à y réfléchir.
Я очень, очень надеюсь, что остаток своей жизни вы будете гнить в тюремной камере, думая об этом.
J'espère vraiment que vous passerez le reste de votre vie à croupir en prison en pensant à tout ça.
Я чувствую себя неловко даже просто думая об этом.
Oui, j'me sens mal à l'aise juste à y penser.
Однако, думая об этом изображении, ты будешь получать электрический разряд.
Cependant, sitôt que vous penserez à celle-ci vous recevrez une décharge électrique.
Я просто не хочу провести всю мою жизнь, думая об этом.
Je ne veux seulement pas passer le reste de ma vie à me poser des questions.
Такой детектив ел бы, пил и спал думая об этом деле, пока не раскрыл бы его.
C'est le gars qui va manger, boire et dormir avec cette affaire jusqu'à ce qu'elle soit résolue.
И я чувствую себя плохо, думая об этом.
Et je me sens mal à propos de ça.
Я волнуюсь, просто думая об этом.
Je suis excité rien que d'y penser.
Я провел много времени, думая об этом
J'ai pensé des heures à ce moment
Я чувствую себя в центре лишь думая об этом.
Je me sens centrée rien qu'en y pensant!
Я устаю, даже думая об этом.
Ça me fatigue rien que d'y penser.
Может я провёл последние шесть лет в тюрьме, думая об этом.
Peut-être que j'ai passé les six dernières années à penser à ça.
Я устала, только думая об этом.
Je suis épuisé rien que d'y penser.
Так что, давай заскочим в пару баров, не думая об этом.
Faisons la tournée des bars, sans réfléchir.
- Я заработаю себе венерическое, просто думая об этом.
Je suis en train de choper une infection urinaire rien qu'en y pensant.
и злее, думая об этом
De plus en plus en colère. En y pensant.
Я отказался, не думая об этом.
Je refusai, rien d'elle pensé.
Она говорит об этом каждый день, потому, что каждое утро она просыпается, думая, что это 13 октября прошлого года.
Elle dit ça chaque matin, car quand elle se réveille, elle croit être le 13 octobre de l'an dernier.
- Если бы Вы рассказали об этом вечере другому Дарзаку, думая, что он настоящий, это было бы ужасно.
Si vous parliez de cette rencontre à l'autre M. Darzac, pensant qu'il était le vrai, c'était la catastrophe.
Жить, не думая об уходе за человеком, который, как вы думали, в этом нуждался.
Avoir une vie qui n'implique pas de s'occuper de la personne qui avait besoin de vous, pensiez-vous.
Что вы чувствуете, думая об этом?
Qu'est-ce que vous ressentez, quand vous repensez à ça?
Тебе не знать, какие адские муки она переживает, думая, что ты погиб, не зная об этом.
Vous ne savez pas qu'elle est tourmentée de vous croire mort sans savoir.
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я ничего не знаю 17
об этом я и говорю 187
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я ничего не знаю 17
об этом я и говорю 187