Об этом не волнуйся translate French
427 parallel translation
Об этом не волнуйся.
Peut-être que je le suis! Regarde!
Об этом не волнуйся.
- Ne t'inquiète pas.
Об этом не волнуйся.
Ne soyez pas inquiet, ils sont bloqués.
Не волнуйся об этом. Флорида, переговорит с ними.
Ne t'en fais pas, Sunshine va aller les convaincre.
Не волнуйся об этом.
– Ne vous inquiétez pas.
Не волнуйся об этом.
T'en fais pas.
Не волнуйся об этом.
- Ne t'inquiète pas.
Не волнуйся об этом. Я все ему объясню. Ты же меня знаешь.
Je m'arrangerai pour lui parler.
- Не волнуйся об этом.
- Ne t'inquiète pas.
Не забывай об этом! В любом случае, не волнуйся, у нас есть хороший прораб.
De toutes façons, ne t'inquiètes pas nous avons un bon chef d'équipe ici.
Не волнуйся об этом.
T'inquiète, directeur.
- Не волнуйся об этом, Дюки. Мы должны сами послать маленькую карточку.
Nous aussi, on va leur envoyer une carte de visite.
Не волнуйся об этом, малышка, как только будет свободное место.
Ne t'inquiète pas, ma chérie, dès qu'il y aura une réunion.
Об этом не волнуйся.
Ne vous inquiétez pas.
Не волнуйся об этом, дорогая.
Ce n'est pas grave, ma chérie.
Не волнуйся об этом.
Ne t'en fais pas, mon ami.
- Об этом не волнуйся.
- Ça, c'est arrangé :
Дорогая, не волнуйся об этом.
T'en fais pas, chérie.
- Не волнуйся об этом.
T'inquiète.
- О, не волнуйся об этом.
Te bile pas.
- Не волнуйся об этом.
Ne t'inquiète pas.
O, не волнуйся об этом.
Ne vous en faites pas.
И с тобой будет всё в порядке. Просто не волнуйся и не думай об этом.
Tout ira bien, n'aie pas peur.
Да без проблем, не волнуйся об этом.
Aucun problème.
Не волнуйся об этом.
T'inquiète pas.
- Ричард, не волнуйся об этом.
- Ne t'en fais pas pour ça.
Не волнуйся об этом...
T'inquiète.
Ну, это моя проблема, не волнуйся об этом.
C'est mon problème.
Не волнуйся об этом.
- Ne t'en fais pas pour ça.
- Не волнуйся об этом.
- Alors... - T'occupe.
Похоже, что у вас у всех все хорошо. Не волнуйся об этом.
- Vous semblez tous sur le velours.
Не волнуйся об этом.
Ne t'inquiète pas.
Послушай, не волнуйся об этом.
- Ne t'inquiète de rien.
Не волнуйся об этом.
Ne t'en fais pas.
И не волнуйся, никто чужой об этом не узнает.
T'inquiète pas. Personne ne le saura.
Эй, не волнуйся об этом.
Pas de problème.
Не волнуйся об этом. Так оно и есть...
- Je voulais que tout soit parfait.
Не волнуйся об этом.
Les miens aussi, t'en fais pas.
- Не волнуйся об этом. - Я был дураком.
- Ne vous en faites pas.
Не волнуйся об этом. Не кричи.
Ne t'inquiète pas.
Но не волнуйся об этом, потому что Палата представителей США сделает все необходимое.
Mais la Chambre des Représentants veille.
- Не волнуйся об этом?
- Rien, n'y pense plus.
Не волнуйся об этом.
T'en fais pas pour ça.
Встреча с твоим отцом- - Я совсем об этом забыл. Не волнуйся.
J'ai rendez-vous avec ton père... je l'avais com plètement oublié.
Не волнуйся об этом.
T'en fais pas, Jimbo.
Не волнуйся об этом.
Ne vous inquiétez pas.
Не волнуйся об этом.
Les écoute pas.
Все в порядке, не волнуйся об этом.
Ça va, ne vous inquiétez pas.
Не волнуйся об этом, мой юный друг.
Fais comme il te plaira, mon jeune ami.
"ты хорошо переключаешь скорости." - Не волнуйся об этом.
- "Super, tes changements"?
- О, не волнуйся об этом.
T'en fais pas.
об этом я не подумал 29
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26