English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Единственная возможность

Единственная возможность translate French

195 parallel translation
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Le seul moyen de rester dans ce pays c'est de me marier avec quelqu'un comme vous.
Единственная возможность дать отдых моим ногам.
Ça me repose de la marche.
Люди принадлежат друг другу, поскольку это единственная возможность обрести настоящее счастье.
Les gens appartiennent l'un à l'autre parce que c'est la seule chance de trouver le bonheur.
По японским законам малые суда не имеют права покидать территориальные воды есть единственная возможность сделать это тайно
La loi japonaise interdisait de quitter le pays dans un petit bateau. Je m'étais renseigné, en vain. Le seul moyen était de sortir clandestinement.
Червь - единственная возможность.
Le ver est notre seul indice.
Единственная возможность, существующая здесь.
- C'est rare, ici.
Сегодня вечером это единственная возможность выехать отсюда.
On ne peut en sortir que comme ça!
Моя единственная возможность сделать это - встретиться с ним.
Pour vous aider, je devrais le revoir.
[Эммет Браун потерял рассудок] Единственная возможность исправить настоящее - это вернуться в прошлое... в ту точку, где линия времени отклонилась в сторону. Нет.
EMMETT BROWN INTERNÉ
Единственная возможность - Программа Защиты Свидетелей.
Il faut faire appel au programme de protection des témoins.
Это единственная возможность вытащить их.
C'est notre seule chance de les sauver tous.
Этот сок - наша единственная возможность покрыть убытки "День веселой пожарной тревоги".
Le jus d'orange est le seul moyen de combler les pertes du show précédent.
Скажи им, что мы думаем, что это единственная возможность остановить утечку.
Dis-leur qu'on le fait pour stopper la fuite.
Единственная возможность попасть туда без допуска - это по реке.
Sans autorisation, la seule voie d'accès... est par les fleuves.
- Единственная возможность спасти его - вынуть эту штуку из его нервной системы.
Le seul moyen de le faire, c'est en lui ôtant cette chose.
- Последний инцидент все, что произошло в последнее время, убедило Ворлонов в том что единственная возможность - это уничтожить Теней и всех, кто с ними контактировал.
- Ce dernier incident... Tout ce qui s'est passé dernièrement a persuadé les Vorlons... qu'il fallait détruire les Ombres et tout ceux qui ont un lien avec eux.
Да,.. и ёлки счастливы тоже ведь для многих из них, это единственная возможность увидеть Нью-Йорк.
Et ils sont doublement heureux. Pour beaucoup, c'est la seule... occasion de voir New York.
- Ваша единственная возможность - сдаться.
- Vous n'avez plus qu'à vous rendre.
Вы умрете, и ваша единственная возможность выжить это выбраться из этой ловушки сейчас...
Vous allez mourir. Votre seul espoir de survie est de sortir de ce trou à rats.
Наверно, это единственная возможность проникнуть туда без стрельбы.
C'est notre seule façon de nous infiltrer sans nous battre.
Они говорят, что наша единственная возможность иметь ребёнка... это взять мою сперму, её яйцеклетку, сложить вместе в пробирке... и засунуть в другую девушку.
Et ils disent que notre seule chance... c'est de prendre mon sperme, son ovule, de les mettre dans un tube... et de les placer dans une autre fille.
Это была единственная возможность спасти тебя от костра.
Je sais... C'était pour t'éviter le bûcher.
Это наша единственная возможность посмотреть игру.
C'est notre unique chance de voir le match.
Это была единственная возможность вернуть ее.
C'était ma seule chance de la faire revenir.
Возможно, что жизнь с психопатом - твоя единственная возможность.
Il se peut que la vie avec un psychopathe soit ta seule chance.
Единственная возможность ее спасения - это...
Ses chances de survie sont infimes...
Вот единственная возможность, которая мне нужна.
J'ai toutes les possibilités qu'il me faut.
Мы не знали, когда доктор будет обследовать Шейха, но это была наша единственная возможность убрать его.
On ignorait quand le médecin ferait l'examen du cheikh, mais c'était notre unique chance de l'éliminer.
Это моя единственная возможность.
Salut. Comment tu vas?
- Мы считали, что это единственная возможность...
Selon nous, c'était le seul moyen.
Это будет твоя единственная возможность у нас отсосать.
Hey, c'est ta seule chance de nous tailler une pipe, bébé.
Он думает, что эта стипендия – единственная возможность уехать отсюда.
Il pense qu'avoir une bourse est sa seule chance hors d'ici.
Иногда оставить позади – это единственная возможность идти вперед.
Il faut savoir tourner la page pour pouvoir évoluer.
И единственная возможность для меня спастись - заниматься искусством!
La seule chose qui me sauve... c'est de penser que j'ai l'éternité devant moi pour parfaire mon art.
Ты еще несовершеннолетний и единственная возможность... это взять всю юридическую ответсвенность за тебя.
En effet tu es mineur, et la seule façon pour qu'il l'autorise, c'est que nous assumions toutes résponsablités légales.
Единственная возможность помириться с отцом Фионы, а я тут блуждаю с тобой по лесу!
Ma chance de me raccommoder avec le père de Fiona et je me perds dans les bois avec toi!
Суббота - единственная возможность поговорить о семье.
Tu fais Shabbat, maintenant?
Это для нас единственная возможность.
C'est notre seule chance.
Вы – моя единственная возможность вырваться из тисков Лутора.
Vous êtes le seul qui puisse me sortir de là.
Это единственная возможность продолжить наши отношения, правда?
C'est le seul moyen pour qu'une relation puisse durer, non?
Черт возьми, это, пожалуй, единственная возможность для ребят с углов... запомнить все номера... с учетом того, что эти телефоны выбрасывают через несколько дней.
C'est le seul moyen pour ces jeunes de se souvenir de tous les numéros. Avec ces téléphones qu'ils jettent régulièrement.
Это единственная возможность.
C'est la seule solution.
Да ладно, Лили, единственная возможность для этого существа быть тараканом, это если оно убило крысу и надело его шкуру.
Allez, Lily, le seul moyen pour que ça ait été un cafard, c'est s'il portait la peau d'une souris qu'il venait de tuer.
Рассказать людям – единственная возможность для нас стать когда-нибудь свободными, Кларк.
Dire aux gens qui nous sommes vraiment est la seule façon que nous avons d'être libre, Clark.
- Единственная возможность спасти твою мать - разрушить Крепость Одиночества
La seule façon de sauver ta mère est de détruire la forteresse.
Я все свои деньги истратил на эту шлюху, и это моя единственная возможность перепихнуться, а конкурс талантов через пару часов уже закончится!
J'ai dépensé tout mon argent pour cette pute et elle est ma seule chance de tirer un coup, et le concours de talents va finir dans quelques heures!
Да, но это единственная возможность.
Oui, mais c'est le seul moyen. - Oh!
Единственная причина, почему я стал вас спасать - возможность стать героем.
Si je vous ai sauvé, c'est pour devenir un héros.
Это единственная самая важная возможность в моей жизни.
C'est pourtant un moment crucial. - Enfin.
Верно. Единственная причина, почему он ведёт себя хорошо с нами, потому что он рассматривает это как возможность получить что-то.
La seule raison pour laquelle il est sympa avec nous c'est qu'il voit l'opportunité d'obtenir quelque chose.
Джеки, единственная причина по которой они хотят жениться на тебе... это возможность остаться в стране.
Ils veulent t'épouser pour rester ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]