Если необходимо translate French
466 parallel translation
Открыть корабль, если необходимо!
Ouvrir le vaisseau, si nécessaire!
Мы можем защищаться, но, если необходимо, чтобы избежать новой войны, оба аванпоста и этот корабль будут считаться расходным материалом. Конец сообщения.
Nous nous défendrons, mais afin d'éviter un conflit interespace, les avant-postes et le vaisseau seront sacrifiés si nécessaire.
Нас учили бороться с причинами войны, если необходимо.
On nous a appris à combattre ses causes, si nécessaire.
Если ромуланцы нападут, сражайтесь, и если необходимо, уничтожьте корабль.
Si les Romuliens attaquent, ripostez. Le cas échéant, détruisez-vous.
Отвези это в аэропорт. Держи между зубами, если необходимо. Перерыв, Магги.
Emmenez ça à l'aéroport, même si vous devez le serrer entre vos dents.
Поцелуй его наконец, если это необходимо, но поторопись ради бога!
Embrassez-le s'il le faut, mais faites vite! "
Это недалеко. Если это необходимо, то я готова. - Я должна сидеть с ним?
D'accord si c'est absolument nécessaire.
А если будет необходимо, сообщу и в Вашингтоне.
J'irai jusqu'à Washington s'il le faut!
Поговори с Сугата. Если ему действительно необходимо подумать... Он может посмотреть на остатки одного дерева в бассейне.
En tout cas Yano-san... le jour où vous ne pourrez rien en tirer, dites-lui de venir contempler le pieu de l'étang aux lotus.
Если вам действительно необходимо повидаться с епископом...
Pensez-y. Et si vous voulez vraiment voir l'évêque après ça...
Если вам действительно необходимо повидаться с епископом...
Je le veux.
Но она моя дочь и должна вести себя соответственно. - Если это необходимо, выпорю кнутом.
Je l'ai élevée comme ma fille... et elle se conduira comme telle... dussé-je lui écorcher le dos!
Если в настоящее время он выше меня, я буду на том же уровне, или выше, если это необходимо.
Je m'élèverai jusqu'à lui... plus haut, s'il le faut!
Если историю из его уст, я согласен. Но вы не забыли, что его необходимо найти?
Je suis d'accord, s'il s'agit de son histoire personnelle... mais oubliez-vous qu'il faudrait qu'on commence par le trouver?
- В конце года. Можно и сейчас, если это необходимо.
- A la fin de l'année, mais vous les aurez tout de suite si vous en avez besoin.
Я сам извинюсь, если это будет необходимо.
si c'est nécessaire.
Если было бы необходимо, Я отдала бы для этого свою жизнь.
Je donnerais ma vie pour cela.
Нет, сэр. Если это будет действительно необходимо.
Oui, monsieur, s'il est absolument indispensable que je le fasse.
А если это так необходимо, женись, когда станешь стар и ни на что не годен.
Ou fais-le sur le tard.
Да, если это необходимо.
- S'il le faut
Если ты сделаешь то, что необходимо Испании, это будет лучшей защитой для нас.
Si tu défends l'Espagne, ce sera notre protection.
Если будет необходимо, мы так и сделаем, когда необходимо,
On s'y résoudra si nécessaire... et le moment venu... Mais pas avant!
Если признать Эрнста Яннинга виновным, необходимо учитывать следующее.
Si mon client est condamné, il faudra tenir compte de certaines complicités.
Но для его же собственной защиты ему будет необходимо внушить, что если вдруг его застанут на месте преступления, ему придется также убить и этого, или этих свидетелей.
Pour sa propre protection, il doit savoir que si jamais il est découvert sur les lieux d'une mission, cette tierce personne doit être également éliminée.
Я хочу, чтобы ты применял оружие, если это необходимо, но я хочу, чтобы ненавидел его.
Je veux que tu utilises ce fusil s'il le faut, mais je veux que tu détestes ça.
Мы можем связаться с ними в любой момент, если это необходимо, все их заместители конечно здесь
Nous pouvons les contacter, si cela est nécessaire.
Мы и на Сицилию за ними поедем, если будет необходимо.
Nous irons jusqu'en Sicile si c'est nécessaire.
Если это необходимо - застрелите его.
Si c'est nécessaire, tirez pour tuer.
Если это будет необходимо.
Si c'est nécessaire.
Да, если это должно быть сделано, но это необходимо?
Je vous verrais plus tard.
Это необходимо, только если вы хотите создать семью, или целое человеческое сообщество.
Ca n'aurait de sens que si vous vouliez fonder une famille ou une communauté.
Хорошо. Если вы считаете, что это необходимо,
Très bien.
Мы должны предупредить, что если еще какие-то жалобы будут поданы против вас, то необходимо будет подвергнуть вас наказанию - "мгновенное общественное преобразование".
Sachez que, si une nouvelle plainte est présentée contre vous, il nous faudra vous soumettre au traitement appelé "conversion sociale instantanée".
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Si vous saviez combien j'avais besoin d'un avenir, Natira.
Нет, если так было необходимо...
Non. Si c'était nécessaire, vous avez raison...
Если вы считаете, что это необходимо. Но я думаю, что он уже давно убежал.
Si vous y tenez... mais je suis persuadée qu'il est parti.
Если это будет необходимо, я убью тебя и тысячу раз.
Je te tuerai un millier de fois s'il le faut.
Я имею в виду, я бы предоставил ему студию и подписал контракт, если это будет необходимо.
Enfin, je l'installe dans un atelier et si nécessaire, je signe un contrat.
И если ты собираешься выжить здесь, тебе просто необходимо знать, где твое полотенце.
Si tu veux survivre à tout ça, tu vas devoir savoir où est ta serviette.
я жду. я могу ждать целый день, если это необходимо!
Ordinateur...! J'attends! J'attendrai toute la journée s'il le faut...
Если бы вдруг понадобилось, если бы это было необходимо, вы бы заставили Камиллу выступить на суде?
Si cela avait été indispensable, tout a fait indispensable, - Est-ce que vous auriez fait citer Camille a la barre?
Мой господин, если мы хотим успеть на корабль во Францию, нам необходимо поторопиться.
Si nous voulons prendre le bateau pour la France, il faut se dépêcher.
Это необходимо только если вы хотите создать семью или целое людское сообщество.
Ça n'aurait de sens que si vous vouliez fonder une communauté.
- Конечно, если это будет необходимо.
Tu es mineure, non?
Ну, если позволите сказать, сэр. Предприятия для которого необходимо присутствие четырех человек... в одном месте в одно и то же время,.. причем, двое из них не знают об этом, обречено на провал.
Et si je peux m'exprimer ainsi, monsieur, toute entreprise qui nécessite la présence de quatre personnes dans un endroit en même temps tandis que deux d'entre eux sont ignorer, se heurte à la possibilité de mésaventure, monsieur.
Мы запустим антирадиационный протокол, если будет необходимо.
Nous déclencherons le protocole radioactivité.
- Ќет, ты сказала : "'орошо бы. "- я ответила :" "то ж, если это так необходимо."
- Non, vous avez dit, "Ce serait gentil" - J'ai dit, "D'accord, si vous le voulez"
И если вы не скажете то, что мне необходимо знать, Я узнаю это от Бенджамена Хорна.
Si tu ne me le dis pas, je demanderai à Benjamin Horne.
Если ты посмотришь в руководство, то увидишь, что этой модели крана необходимо от 13 до 21 ньютон-метра вращающей силы.
Dans le manuel, tu verras que ce modèle de robinet exige une torsion de 14 à 22 joules. Je donne toujours la torsion maxima.
Если они хотят оформить усыновление, им также необходимо связаться с ассоциацией, которая примет к сведению их просьбу и оформит всю документацию.
de prendre contact au plus tôt avec nous. Nous vous remercions pour vos dons.
Если Барт сделает что-то не так, его необходимо наказывать.
Si Bart fait quelque chose de mal, vous devez le punir.
необходимо 189
необходимость 31
необходимое зло 22
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
необходимость 31
необходимое зло 22
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92