English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / И какая она

И какая она translate French

207 parallel translation
Посмотри какая она красивая, правда? Она и сейчас такая же.
Elle était belle, hein?
- Правду? И какая она?
Quelle vérité?
Согрей поцелуями, ее хладные уста, и ощути какая она живенькая штучка.
Embrassez ses lèvres glacées et vous verrez que c'est de la dynamite.
И какая она?
Et c'est quoi?
- И какая она?
Quelle genre de femme est-elle?
Она невозможно какая милая и останется здесь на целый месяц.
Elle est adorable et elle reste un mois entier. Allez, dites oui.
И вот, понимаете, какая штука получается... только он поговорил с девушкой серьёзно, как она сбежала.
Voilà, comprenez-vous, la situation... Juste après lui en avoir parlé, elle s'est enfuie.
Если бы вы знали, какая она оригинальная и умная!
Si vous saviez comme elle est drôle, intelligente.
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
Vous voyez, quand j'ai vu comment est vraiment votre siècle... la maladie et la saleté et la cruauté...
Какая же женщина, когда она стареет, не готова пойти на всё, хоть лишь бы на несколько минут не вернуть свои молодые годы, эту радость, красоту и обожание мужчин?
Toute femme qui a passé la fleur de l'âge échangerait ses dernières années pour être de nouveau heureuse et connaître une fois de plus l'adoration des hommes.
Я чувствовал, какая она теплая и сухая.
" mais l'idée de troubler ton sommeil
И какая-то девушка видела человека сделававшего это. Она видела как выглядит убийца, Либи
Une jeune fille a vu le meurtrier.
Я ем её такой, какая она есть. И прекратите спорить.
Je le mange comme il est, et discute pas!
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si une femme me disait éprouver ce que j'ai ressenti en prenant ma tasse je penserais à part moi qu'elle est enceinte.
Будем надеяться, у него достаточно времени передумать и понять, какая она ведьма.
Avec un peu de chance, il y réfléchira à deux fois et réalisera qu'elle est un vrai cauchemar.
- Ну, и какая она?
Elle est quoi?
Если и будет добыта какая-то слава, Гаурон, пусть она принадлежит тебе одному.
Cette soi-disant gloire, je vous l'abandonne.
И Моника всё время говорит о том, какая ты хорошая и боже! Как я ненавижу, когда она права!
Monica n'arrête pas de dire du bien de toi... et je déteste qu'elle ait raison.
Да, да, мы все возьмём по пластинке и скажем, какая она вкусная.
On va tous goûter, et te dire que c'est délicieux.
И он был не прав, и какая-то часть меня, которая все еще Ториас... ей очень жаль... и она хотела бы, чтобы он послушался тебя.
Il a eu tort. Et le Torias qui est en moi... s'en veut et regrette de ne pas t'avoir écoutée.
Вот ты какая! Я же говорил, неважно, куда она пойдет, - мир повсюду один и тот же.
L'envoyée du Nouveau Monde jette des éclats 45 000 fans se pressaient à la plaza de toros
И кажется, она об этом догадывается. Каждый раз, когда мы в одной комнате, между нами какая-то странная энергия.
Quand on est ensemble, il y a une espèce de fluide entre nous.
Да, чувак. И она пиздец какая умная.
Et elle est pas con du tout.
Просто она остаётся одна всё чаще, и какая-то рассеянная.
Je trouve qu'elle est plus souvent seule, et elle a l'air distraite.
О, Боже мой! Какая она дура! Похоже, что она упала в ванной и ударилась головой.
Quelle imbécile!
Она сказала, что есть какая-то история с трактором, и она мне про нее еще не рассказывала.
Il y a une histoire de tracteur qu'elle ne m'a pas racontée.
Это не была какая-то ненормальная и мальчик, которого она украла.
Pas une espèce de folle avec le gosse qu'elle avait kidnappe.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Je veux que Lisa réalise qu'elle est une salope et se sente vraiment mal et s'excuse pour la façon dont elle m'a blessé et qu'elle sache à quel point je l'aime toujours.
Она действительно много работает, и она очень милая но какая то немного странная.
Elle travaille vraiment dur, et elle est si jolie mais un peu bizarre.
И вообще, какая разница, как она видит?
On s'en fiche de la façon dont elle voit.
Показать разницу между тем, какая жизнь сейчас, и той, какой она может быть.
Pour démontrer le contraste entre notre vie et ce qu'elle pourrait être.
И она любит ее такой, какая она есть.
Et il l'aime comme elle est.
Элли? Я счастлива за тебя и Ларри но мне нравится моя жизнь, какая она есть.
Je suis heureuse pour toi et Larry.
- А она ещё и сердится. Какая ирония.
- Si je ne comprends pas, elle s'énerve!
В "Тоске" Мария будеттакой, какая она есть сейчас, и петь будеттем голосом, который у нее есть сейчас!
Tournons Tosca avec la Callas d'aujourd'hui. Avec sa voix d'aujourd'hui.
Если она сделана из камня, она тяжелая и посмотри, какая она большая!
C'est de la pierre, donc c'est assez lourd et regarde comme c'est gros!
И я показал ей тату. Она такая : "М, какая прелесть".
Elle dit : "C'est si mignon".
- Ну ты знаешь, они такие все из себя такие "Привет", "Как дела?" - И какая она?
Elle est comment?
С отцом Тома, который считал, что у него каждый день появляется какая-нибудь новая болезнь, и который поэтому всё больше увлекался простыми тестами на координацию движений времён своего обучения в медицинской школе, она была сурова и убеждала в том, что с ним всё в порядке.
Avec le père de Tom, qui s'inventait sans cesse des maladies l'obligeant à tester continuellement ses réflexes, Grace dut se montrer sévère, lui répéter qu'il n'avait rien.
Слушай, я и сама не думаю, что она какая-то чёртова Мэри Поппинс, но я думаю, что она заслуживает быть в курсе, и я не могу сделать это одна.
N'utilise pas ta technique "parler-vite" avec moi. Tu n'avais aucun droit d'inviter cette femme dans ma maison. Cette fem...
Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием.
Je veux qu'elle sache que de rencontrer des gens qui vous apprécient, qui vous comprennent, qui vous acceptent telle que vous êtes, sont des gens de plus en plus rares. Jen, Jack, Audrey, Andie, Pacey et Dawson.
И еще какая-то женщина, она заходила в заднюю комнату.
Et j'ai vu une femme aller à l'arrière.
Да брось ты, не может она так выглядеть и быть биохимиком. Да какая разница кто она?
Une fille pareille ne peut être biochimiste.
Она не может просто гулять здесь и дергать за твои веревочки, будто ты какая-то марионетка.
Elle ne peut pas s'incruster et tirer tes ficelles comme avec une marionnette.
Да, мне нужна кое-какая информация, и она должна быть предельно точной.
C'est Sam. J'ai besoin d'un renseignement. Il faut que tu sois extrêmement précise.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Et c'est là qu'un de nos employés est sorti pour demander à Carol si elle avait besoin d'aide. Il l'a trouvée embrouillée et déboussolée. Elle savait pas où elle était.
Знаю, но эта квартира нам нравится, и она такая, какая есть.
- Oui, mais on adore cet appartement.
... дорогая Нора, вы знаете не хуже меня, какая она сильная и сколько препятствий одолела в жизни, начиная с детства.
Très chère Nora, vous connaissez comme moi sa force et les obstacles qu'elle a franchis depuis sa plus tendre enfance.
Мне вот интересно, есть или нет какая-то единая неизученная наука о типографии, которая как бы говорит, что это не просто потому что мы привыкли ее видеть, и не просто потому что она ассоциировалась со всеми этим вещами,
Je me demande s'il existe une science inconnue de la typographie qui expliquerait que ce n'est pas seulement par habitude visuelle, ou par association à toutes sortes de choses, que nous la considérons comme faisant autorité,
Я понимаю, но и ты должна понять, какая она чувствительная.
Je comprends, mais comprends aussi qu'elle est sensible.
Читала книгу моей любимой Агаты Кристи, думала о её сюжетах и о том, какая же она умная.
Je lisais mon Agatha Christie préféré, en pensant à ses complots, et combien elle est astucieuse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]