English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / И какая

И какая translate French

2,591 parallel translation
Я погляжу, сможет ли какая-нибудь из этих злющих хуесосок поработать за меня, чтобы я смогла смотаться в Департамент и проследить, где находятся дети.
Je vais voir si une de ces démoniaques avaleuses de bite peut me remplacer pour que je puisse aller à la DASS et essayer de trouver les gosses.
Ну, и какая она - твоя Эмма, Пол?
De quelle Emma s'agit-il, Paul?
И какая одежка?
Quel genre de fringues?
И какая у меня специализация?
Quel genre de thérapeute je dois jouer?
Чувак, тебе было 11, и какая-то горячая 18-летняя штучка поиграла с твоими причиндалами?
SAM : Mec, Tu avais 11ans et une ado sexy de 18 ans a joué avec ton truc?
И какая история прошлой лжи спрятана за этой красотой.
Et quel passé glorieux repose derrière cette petite merveille.
И какая победа Красных Дьяволов!
Et quelle victoire pour les Red Devils!
И какая из моделей изменит мою жизнь?
Et quel modèle va changer ma vie?
— Да. — И какая у неё была основная задача?
Quelle était sa mission première?
И какая это смерть?
Quel genre de mort?
И какая же допустимая длина?
Comment sommes-nous sensés savoir quelle est la longueur acceptable?
Эти парни на взводе. На них напал какой-то сумасшедший ковбой и какая-то телка с мечом.
Ils sont sur les dents depuis l'attaque du taré de cow-boy et de la meuf au sabre.
Твой муж погиб, и какая жизнь ждёт тебя среди римлян?
Avec ton mari tombé dans l'au-delà, Quelle aurait été ta vie chez les Romains?
И какая судьба ожидает и его.
Il verra le sort qui l'attend.
Это какая-то помесь жилища рок-звезды и наркопритона из полицейского сериала 80х. Ну и безвкусица.
J'ai toujours voulu tester le détecteur de mensonge.
Какая молодая и красивая.
- "'Soif de sang', premier film de Stella, 1967. "
Какая ты милая... и такая глупая.
Tu es si gentille... et si stupide.
Ты просто какая-то напряженная и немного жалкая.
On dirait juste que tu es un peu prudente, un peu lâche.
Я думал, что ты какая-то странная и не мог тебя понять.
Je pensais que tu étais bizarre et je ne pouvais pas te cerner.
Мне достался муж, который втихаря изменял мне, а потом умер и любовница, которая хочет, чтобы я обеспечивала ее ребенка, и раз уж я такая какая есть, я это и делаю.
Ça m'a apportée un mari qui s'est enfui, qui a triché et est décédé et une maîtresse qui veut me faire payer pour leur enfant, et parce que je suis comme ça, je vais le faire.
Просто чтобы доказать, какая я садистская тупица, и что у вас нет никакой власти... и, в общем, после просмотра "Бегущего человека"
Je vais vous prouver que vous êtes tombés sur le pire des sadiques et que vous n'avez aucun contrôle.
И я обещаю тебе, что пока ты будешь такой, какая есть и позволишь любить тебя, я буду самым счастливым человеком на земле.
Et je te le promets que aussi longtemps que tu me gardes près de toi et-et que tu me laisses t'aimer, Je serais l'homme le plus heureux du monde.
Какая династия сменила Стюартов в 1702 году и почему?
Quelle dynastie royale a succédé aux Stuart en 1702 et pourquoi?
И если нет надежды для тебя, тогда какая надежда есть для меня?
alors quel espoir j'aurais moi?
И дело даже не в том, что ты распространяешь слухи, что я какая-то секс-маньячка.
C'est pas comme si tu répandais des rumeurs disant que je suis une sorte de maniaque sexuelle.
А какая-нибудь тощая сучка увидит его одного в баре, утешит его и трахнет в туалете.
et une garce maigre va le voir tout seul au bar, va sécher ses larmes et le baiser dans les toilettes.
Здесь какая-то рана на животе, но мы не узнаем точно, пока не вернемся в лабораторию и не избавимся от окоченения.
Il y a une sorte de plaie à l'abdomen, mais nous ne serons pas certain jusqu'à ce qu'on retourne au labo et que la rigidité s'estompe.
Поговаривают, что какая-то человеческая девчонка ворвалась к Норне и чуть не пустила ее дерево на дрова.
Il paraît qu'une humaine a déboulé chez la Norn et a joué à la bûcheronne.
И теперь, я наконец такая, какая должна быть.
Je suis enfin qui je suis censé être.
Ну, кое-какая информацяю о Чен и Бойлан.
Des infos sur Chen et Boylan.
И ты не знаешь, почему ты совершаешь поступки, но всегда есть какая-то причина.
Tu sais pas pourquoi tu fais les choses mais il y a toujours une raison.
И всё, что тебе нужно сделать - сказать, какая из них чья.
Tout ce que tu dois faire, c'est me dire lequel est lequel.
Какая разница между моими прыжками на велотренажёре и между грязными штучками, которые я проверну с робо-железякой?
Quelle est la différence entre moi qui saute sur le vélo l'elliptique et moi augmentant ma fréquence cardiaque en faisant l'amour avec une fille canon?
Так какая связь между молодым инженером и адвокатом?
Alors quel est la connexion entre un jeune ingénieur et un chasseur d'ambulance?
Ладно, должна быть какая-то связь между Рексом и другими жертвами.
Il doit y avoir un lien entre Rex et les autres victimes.
Ладно, мы начали с того, что было связано с грехами, а закончили библейскими артефактами, и самым близким оказалось божественное наказание, какая-то неясная версия истории Содома и Гоморры.
Ok, on a cherché depuis ce qui est lié aux péchés jusqu'aux artéfacts bibliques et ce qu'on a trouvé de plus proche de la punition divine est une obscure version de l'histoire de Sodome et Gomorrhe.
Какая храбрость нужна, чтобы посмотреть отцу прямо в глаза и спросить о его мотивах.
Le courage qu'il t'a fallu pour regarder ton père droit dans les yeux et l'interroger sur ses raisons.
Она взрослая женщина, со своей собственной жизнью и заботами, а не какая-то хрупкая былинка, дрожащая от страха.
C'est une grande fille avec sa propre vie et ses problèmes, pas une folle A trembler dans la crainte de..
Если у вас или у ваших знакомых есть какая-либо информация, если вы заметили что-либо необычное, пожалуйста, откликнитесь и помогите.
Si vous, ou quelqu'un que vous connaissez avez la moindre information, avez remarqué quelque chose qui sort de l'ordinaire, S'il vous plait, venez m'en parler.
И... ого, какая громкая тут музыка.
Et, wow, la musique est vraiment forte là-dedans.
Какая бы вера у меня не была, она ускользнула от меня много лет назад, когда я не ожидал, и теперь, её почти не осталось.
Quelque foi que j'ai eue, elle m'a quittée il y a longtemps, sans que je le remarque, et c'est fini, sœurette.
Eсли ты мне доверяешь, то твоя магия как раз такая, какая и должна быть
Si tu te fies à mon avis Ta cure doit être exactement là où elle devrait être
Какая взрослая женщина пригласит к себе подростка и пойдёт переодеваться,
Quel genre de femme invite un garçon dans sa maison et se change
ЗА 35 ДНЕЙ ДО ВСЕОБЩИХ ВЫБОРОВ. И вот какая разница между губернатором Рестоном и мной.
Et c'est ce qui fait la différence entre le gouverneur Reston et moi.
Ответь "да" или "нет"... Есть какая-то связь между смертью Мэгги Чен и убийством неизвестной?
Oui ou non... y a-t-il une connexion entre la mort de Maggie Chen et l'homicide de Jane Doe?
Он пойдет прямиком к Кузманову, и скажет, что какая-то сумасшедшая женщина, размахивая своим значком, прыгнула прямо перед его пустым грузовиком!
Il va aller directement chez Kusmanov, et il va lui dire qu'une femme complètement folle portant un badge de la DEA a bondi devant son camion vide!
И... Я только надеюсь, что ты не забыла, какая между нами была связь.
Et, um, j'espère juste que tu puisses te rappeller de ce lien qu'on a.
Я может и купил ее, но не предполагал, что это какая-то улика.
Je l'ai peut-être acheté, mais je n'ai pas réalisé que c'était une preuve de quoi que ce soit.
Какая жалость, что ты же и убил её.
C'est dommage maintenant que tu l'as tuée.
И теперь, когда я знаю, какая у Кэмпбелла прекрасная невеста, он начинает нравится мне больше.
Et maintenant que je sais quelle cool fiancé a Campbell tu vois, je commence à l'aimer encore plus.
И, будучи прагматичным оперативным политиком, какая вы и есть, вы решили пойти к губернатору вместо полиции?
Et étant la personne pragmatique et le politique que vous êtes, vous avez décidé d'aller voir le gouverneur plutôt que la police?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]