Излишне говорить translate French
24 parallel translation
Излишне говорить, как я уважаю твои пожелания, и поэтому, ничего об этом не сказал Пенелопе.
J'ai respecté tes souhaits et je n'ai pas averti Pénélope.
Полагаю, излишне говорить, что 7 - ой канал в твоем распоряжении.
Bien sûr, TV7... est à toi
Излишне говорить, что я и мистер "хотите еще горячих полотенец?", друг другу совершенно не понравились.
Pas besoin de dire qu'entre moi et M. "Puis-je vous apporter d'autres serviettes chaudes?", c'est pas l'entente cordiale.
Излишне говорить, это искусство.
Pas besoin de le dire, ça c'est de l'art.
Излишне говорить, каких усилий стоило это нашей команде.
Il est inutile de dire que ce fut le travail de toute une équipe.
Что ж... излишне говорить, что там были всякие забавные штучки.
Inutile de le dire, c'était des trucs assez pervers.
И излишне говорить, что я была взволнована.
Inutile de dire que j'étais inquiète.
Думаю, излишне говорить, насколько всё это срочно.
Je ne pense pas que je dois préciser que c'est urgent.
Излишне говорить, что мне это удалось.
Inutile de préciser que j'y suis arrivé.
Излишне говорить, что пока меня не будет, мой дом – твой дом.
Inutile de te dire, que pendant mon absence, mon palace est ton palace.
Сиэттл, ресторан Кампос, 8 дней спустя Знаете, я думаю, излишне говорить, что в Колумбийском университете передовая кардио-программа.
Pas besoin de vous dire que Columbia est au top en cardio.
Излишне говорить.
- Il va sans dire.
Излишне говорить, что мы рискуем всем, чтобы донести истину, стоящую за этой легендой, остальным в мире свободы слова.
Inutile de dire que, nous avons tout risqué dans le but de faire éclater la vérité derrière cette légende au reste du monde libre.
Излишне говорить, Я хочу заключить сделку.
Pas besoin de le dire, je veux faire un marché.
Излишне говорить, что ужин был катастрофой, но настоящее несчастье в том, что Алексис съехалась с этим парнем.
Inutile de dire que le diner était un désastre, mais le vrai désastre est qu'Alexis a emménagé avec ce gars.
Излишне говорить, что я не буду есть эту еду.
Pas besoin de dire que je ne le mangerais pas.
Излишне говорить, что у него сейчас период неповиновения.
Inutile de préciser qu'il traverse une phase de rebellion.
Роберт, излишне говорить, что последует.
Inutile que je te raconte la suite.
Излишне говорить, что вы не должны обсуждать свои показания, и вы не поедете на встречу с Руссо в Рикерс.
Inutile de dire de ne pas discuter de votre déclaration entre vous et de pas aller voir Russo à Rikers.
Излишне говорить, это... абсурдно по ряду причин.
Cela va sans dire, c'est... absurde à plusieurs niveaux.
Но говорить о покушении на убийство, мне кажется, излишне!
Enfin, parler de tentative d'homicide me semble grave!
Излишне, наверное, говорить, что я и моя жена наконец-то вздохнули с облегчением.
Inutile de dire que mon épouse et moi-même sommes très soulagés.
Излишне будет говорить о том, что это дело было приоритетом для нашего отдела, так как произошло открытие.
Inutile de dire que cela a été la priorité de mon bureau depuis la découverte a été faite.
Этот парень становится запойным убийцей-социопатом, и у него склад закоренелого преступника, излишне и говорить, как далеко он готов зайти, чтобы спастись.
Ce mec a évolué dans une frénésie de tueur sociopathe, et il a l'égo d'un criminel de carrière, on ne sait pas jusqu'où il ira pour se sauver.