Каждая женщина translate French
133 parallel translation
Каждая женщина, смотрящая в это зеркало, видит там 16-летнюю девушку, глядящую на нее.
Tout regard de femme dans ce miroir... voit une jeune fille de 16 ans.
Замужество - это то, чего хочет каждая женщина.
Toute femme respectable n'aspire qu'à se marier.
Каждый мужчина и каждая женщина в этом мире призваны в этот вечер поверить в то, что нежданная радость может их охватить,
Chaque homme et chaque femme de ce monde est appelé, ce soir, à croire qu'une joie inconnue peut l'envahir.
Не каждая женщина в мире
Mais à quoi bon se plaindre?
Где каждая женщина принадлежит всем.
Où les femmes appartiennent à tout le monde.
Потому что я думаю, что каждая женщина, если у неё есть деньги, если она работает и зарабатывает достаточно, чтобы прокормить себя и детей, чтобы сводить концы с концами, то ей не придется связываться со всякими Томами, Диками и Гарри.
Je pense que si toutes les femmes pouvaient travailler, avoir assez d'argent pour elles et leurs enfants, pour payer le loyer, la nourriture, elles ne seraient pas obligées de faire les putains.
Ты слишком расстроен. Я никогда не был так взволнован человеческим горем. Ты, как и каждая женщина.
Il te faut vivre, chère vie, revivre encore cette fois
Следовательно, каждая женщина, хоть и скрепя сердце, вынуждена будет, предоставить себя более чем одному мужчине.
Ce qui veut dire que... chaque femme, que ça lui plaise ou non, devra satisfaire plusieurs hommes.
Или каждая женщина новая земля... чьи тайны ты хочешь раскрыть?
Ou bien chaque femme est-elle une terre nouvelle... dont tu veux découvrir Ies secrets?
Каждая женщина поджидает мужчину в своей сетке, как паук выжидает мух.
Chaque femme est dans sa toile, telle une araignée guettant une mouche.
Если бы у каждого мужчины был свой способ... каждая женщина засыпала бы проституткой, а просыпалась девственницей.
Si les hommes avaient ce qu'ils voulaient, les femmes... se coucheraient comme des putains et se lèveraient comme des vierges.
Мы живём в Нью-Йорке, здесь каждая женщина носит пистолет в косметичке,..
C'est New York. Les femmes en ont dans leur sac... les commerçants dans leur caisse.
И, наконец... Каждая женщина - это тайна, которую нужно открыть. Но женщина не будет ничего прятать от настоящего любовника.
Et, finalement... chaque femme est un mystère à élucider... mais une femme ne cache rien à un réel amant.
Итак, в сущности, каждый мужчина, каждая женщина, ребенок и инвалид сами по себе.
Donc c'est chaque homme, chaque femme, chaque enfant, chaque invalide, chacun pour soi?
Да. хорошо. это и есть те 7 слов которые хочет услышать каждая женщина :
Oui. Bien. Ce sont les huit petits mots qu'une femme veut entendre.
Ты высоки, загорелый и красивый. Это - то, чего хочет каждая женщина.
Un grand à la peau mate, c'est ce que veulent toutes les femmes.
Каждая женщина хочет быть желаемой.
Toutes les femmes veulent se sentir désirables.
Что каждая женщина однажды должна стать матерью?
Toute femme veut un jour un bébé?
Ладно тебе, если бы каждая женщина бросала мужа... из-за разбитых на Суперкубке дирижаблей, никто не женился бы.
Si les femmes quittaient leur mari pour une bagatelle, personne ne se marierait.
Я считаю, что каждая женщина по своему уникальна. В ней всегда есть, какая то изюминка, которая делает её непохожей на других.
Je pense que toutes les femmes que j'ai rencontrées ont quelque chose de spécial qui les distingue de toutes les autres
Что? Ты сказал, что каждая женщина индивидуальна По-своему, и нет двух одинаковых женщин.
Que chaque femme a quelque chose de spécial d'unique.
Донна, единственная причина по которой я думал, что ты должна сидеть дома с детьми... это то что так поступала каждая женщина на всем протяжениии истории.
Donna, la raison pour laquelle j'ai cru que tu resterais à la maison... c'est que toutes les femmes l'ont fait depuis la nuit des temps...
Как будто каждая женщина хочет провести свою жизнь избалованной домохозяйкой... растя детей и управляя прислугой.
Comme si toutes les femmes voulaient passer leur vie comme une gentille femme au foyer... en élevant leurs gosses et tout ce qui s'en suit.
Подожди. Разве это не то, что хочет каждая женщина?
Attends, les femmes ne le veulent pas?
О, Ты - вся женщина. Ты – каждая женщина.
Oh, tu es toutes les femmes.
Не каждая женщина ведётся на этот фальшивый блеск. "Шато О'Врион", редкие сорта сыра, эти трофеи...
Les femmes succombent pas toutes à ce baratin mondain bidon... le Haut-Brion, les fromages rares, le trophée de tric-trac.
Может, каждая женщина в нашей семье обязана переспать с тобой.
Toute fille de ma famille doit vous céder?
Каждая женщина имеет право на маленькую тайну, дружище.
Eh bien, chaque femme a le droit de garder un peu de mystère... mec.
Каждая женщина в списке утверждает, что она фигуристая.
Toutes ces femmes prétendent être au moins voluptueuses.
Я буду делать то, что каждая женщина делает, когда она грустит.
Je vais faire ce que doit faire une femme qui touche le fond.
Как и каждая женщина романтична?
Et toutes les femmes sont sentimentales?
- То место, где должна находиться каждая женщина.
- L'endroit des femmes.
Каждая женщина стремится быть завоёванной.
N'importe quelle femme à besoin d'être un objet.
Каждая женщина в баре ловит малейшее его неправильно произнесенное слово.
Toutes les femmes du bar s'accrochent à chaque petit mot mal prononcé.
Не каждая женщина владеет таким прикосновением.
Peu de femmes ont votre... votre toucher.
- И вскоре ты выйдешь на сцену и каждая женщина в Америке будет влюблена в Эрла Хики и Список.
Quand vous entrerez sur le plateau, toutes les femmes américaines vont tomber amoureuses de Earl Hickey et de La Liste.
И поверь мне, каждая женщина начинает робеть. "Не совершаю ли я ошибку?"
Je fais ça depuis 20 ans et crois-moi, toutes les femmes hésitent.
Каждая женщина как индивидуальная ходящая капсула времени.
Chaque femme est une capsule temporelle.
И каждая женщина это знает.
Les femmes connaissent ça.
И разве каждая женщина должна иметь хотя бы одного?
Et toutes les femmes doivent-elles en avoir? Non.
Не каждая женщина способна взять на себя ответственность за воспитание ребенка другой женщины.
Peu de femmes acceptent d'élever l'enfant d'une autre.
- Каждая женщина испытывает сомнения, готовясь стать матерью. - Ответьте на вопрос.
Toutes les femmes doutent.
Каждая пришедшая сюда женщина завидует вам.
C'est la grande nouvelle de la saison!
Было подсчитано, что каждая шестая женщина и каждый девятый мужчина хотя бы раз попадали в больницу по причине психического расстройства.
On estime qu'une femme sur six et qu'un homme sur neuf seront hospitalisés à cause de maladies mentales.
Она читала Что каждая Немецкая женщина... должна родить ребенка для Фюрера... и она чувствовала себя обязанной.
Elle a lu que toute femme Allemande... doit donner un enfant au Fuhrer... et elle en a fait son devoir.
"Каждая его женщина отрицала это. Держись от него подальше."
" Les femmes qui l'avaient fréquenté le regrettaient.
Почему, когда женщина с огромной грудью входит в комнату, каждая из находящихся там утверждает, что она шлюха?
Pourquoi quand une femme bien roulée arrive quelque part, toutes les autres femmes de la salle disent que c'est une salope? Je suis bien roulée.
Каждая эффектная женщина.
À chaque magnifique femme.
Теперь каждая состоятельная женщина Вены захочет выйти к тебе на сцену.
Chaque femme fortunéede Vienne voudra monter sur scène avec vous. - Quelle esbroufe.
Примерно каждая шестая женщина болеет или заболеет раком и рак груди – наиболее распространённый.
Une femme sur six attrape le cancer au cours de sa vie. Et celui du sein est le plus commun...
Почему каждая любимая мною женщина сбегает, когда все становится серьёзней?
Pourquoi celles que j'aime se débinent quand je deviens un peu sérieux?