English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как будто ты знаешь

Как будто ты знаешь translate French

172 parallel translation
Ты пел так, как будто ты знаешь всё о муках любви.
Vous chantiez comme si vous connaissiez les chagrins d'amour. Vous ne le croyez pas?
Какого хуя? Как будто ты знаешь, Смок?
Et toi, tu le sais, bordel?
Ага. Как будто ты знаешь, о чём говоришь.
Comme si tu savais de quoi tu parles.
Как будто ты знаешь.
Comment tu sais?
Как будто ты знаешь, что такое ад.
- Tu ne connais pas l'enfer.
Ты знаешь, как будто это произошло вчера.
Moi, j'ai l'impression que c'était hier.
- Как будто ты не знаешь?
- Tu ne sais pas?
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Pourquoi me poser cette question?
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
C'est un sale maître chanteur, un...
- Как будто ты не знаешь.
- Vous ne le savez pas?
Ты выглядишь раздражительной, как будто у тебя месячные. Ты ведь женат и ты, блядь, знаешь, что женщины ненавидят такие вопросы.
Parce que tu as l'air d'être de ces femmes explosives en situation de stress et... étant marié tu devrais savoir que les femmes détestent ce genre de putain de question.
- Как будто мы не знали. - Ты точно знаешь? - Ни тени сомнения.
Le Dr Cusamano m'a fait passer une flopée de tests.
Знаешь, как будто ты лежишь на диване, смотришь какое-то порно, которое прикупил во время пьяной, одинокой ночки в Сохо, и все в принципе зашибись.
Tu vois, t'es allongé sur le canapé à regarder un porno acheté une nuit d'ivresse solitaire à Soho, et tout est vraiment excellent.
И ты лежишь там весь в испарине, отчаянно ищешь салфетку, которая, ты вспоминаешь, все еще в твоем кармане и пульт валяется где-то на полу, и это как будто ты смотришь на себя со стороны, знаешь.
Et t'es allongé là en sueur, cherchant désespéremment le mouchoir que tu sais être dans ta poche et la télécommande qui est quelque part par terre, et c'est comme si tu pouvais te voir.
Знаешь, Цише, это звучит так, как будто ты один из неизвестных праведников.
Tu sais, on dirait que tu es l'un des Justes inconnus.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Quand on est jeune... on connaît des moments de bonheur intense. On croit vivre dans un endroit magique...
Ты знаешь как многие дети плачут, когда говорят про развод родителей Будто рассказывая страшную тайну
Comme pour confesser un secret choquant?
Я говорю не об этой комиссии и ты это знаешь. И не говори со мной, как-будто я как другие люди. Тебе никогда не надо так делать!
Et ne me parlez pas comme si j'étais débile, vous n'avez jamais fait ça.
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
J'essaie de t'expliquer comment faire, mais tu fais semblant de tout savoir.
Знаешь, когда ты покинул Мираж, я как будто проснулся.
Quand tu as quitté Spectre, ça m'a ouvert les yeux.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Je n'étais que certitude et je me suis réveillé, sans savoir qui j'étais.
- А ты как-будто не знаешь?
- Tu ne sais pas?
Ты знаешь, что сказал твой папа насчет оглядывания назад на жизнь и чувства, как будто бы он пропустил что-то?
Ton père a parlé du fait de regarder en arrière et de sentir qu'on a manqué quelque chose.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Bien. Parce que tu avais l'air de l'oublier. - De te croire seule dans cette affaire.
- А ты как будто не знаешь?
- Comme si tu le savais pas.
Ты знаешь, это правда прозвучало так, как будто я сказал...
Tu sais, on aurait presque cru que j'ai dit...
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Comme si vous ne connaissiez pas.
Ты знаешь мое имя, Сэм. Не веди себя так, как будто не знаешь.
Vous savez pertinemment que je m'appelle Sam!
Как будто ты что-то знаешь о моей жизни и вообще о реальном мире!
Que savez-vous de ma vie? Que savez-vous de la réalité?
Кстати, ты обратил внимание как большинство женщин "форматирует" свою манду, как будто у них такая ужасная прорезь, знаешь ли?
Au fait, as-tu remarqué que que la plupart des nanas ont la forme de leur chatte formatée? Elles s'épilent selon cette horrible forme de ticket de métro.
Ты знаешь, как, как будто я знаю какой-то секрет который никто другой не знает. Понимаешь?
Tu sais, comme s'il y avait une sorte de secret dont personne ne pouvait parler, tu vois.
Знаешь, это прозвучало так, как будто ты убежден в этом.
Tu sais, tu avais vraiment l'air convaincant quand tu as dit ça.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Ne nous parlez pas comme si vous nous connaissiez.
ты продолжаешь мне говорить, как "мы" поможем Мередит и как сильна Мередит, как будто ты её знаешь
Tu continues de parler de comment on doit faire ceci pour Meredith et combien Meredith est forte, comme si tu la connaissais.
Ты говоришь так, как-будто давно нас знаешь.
Pas idiot, ce que tu dis. Tu sembles bien nous connaître.
Ой, да ладно! Как будто ты вообще знаешь что надо делать там.
Ah oui, c'est vrai que tu es très doué et que tu es un connaisseur.
Помнишь, как ты мне сказала о том, что чувствуешь будто знаешь этого парня всю жизнь?
Rappelle-toi, t'as dit avoir l'impression de le connaître depuis toujours?
Ты говоришь так будто знаешь, как управлять королевством лучше чем твой отец?
Tu prétends diriger le royaume mieux que ton père?
Как будто ты меня знаешь.
Comme si vous me connaissiez.
Знаешь, иногда ты встречаешь людей и они, они как будто переворачивают тебя с ног на голову, чуть встряхивают?
Parfois, il suffit d'une rencontre pour te faire voir les choses sous un angle tout à fait différent.
- Все, что полиция могла сделать, это отправить тебя. и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Parce que c'est vous qu'on aurait envoyé. à faire comme si vous alliez commander autre chose que votre habituel cheeseburger.
Каждый раз, побеждая врагов, ты был на шаг впереди них, и сейчас ты знаешь их мир так, как будто жил среди них, и у тебя даже есть их аппарат для связи.
Chaque victoire sur nos ennemis vous faisait progresser. Vous connaissez leur monde comme si vous aviez vécu avec eux. Vous avez même leurs moyens de communication.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Et maintenant, tu me traites comme si tu me connaissais même pas.
Ты знаешь, ты вся такая... сама по себе... как будто у тебя нет времени проявить к кому-то доброту.
Tu sais, tu te promènes dans ta propre merde comme si tu n'avais pas le temps pour être bien avec quelqu'un.
Как будто ты не знаешь.
Ouvre ta porte et fais-moi un signe.
Ты же знаешь, что я не очень общаюсь с чужими людьми... Но я так смеялся с ним! Я чувствовал себя как будто я сделал тысячу отжиманий...
Mais j'ai tellement rigolé avec lui que j'avais les abdos en compote.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Les mecs aiment jouer aux durs, tu sais, comme s'ils n'avaient pas de sentiments, ou comme s'ils ne pouvaient pas être blessés par ce que tu dis. Mais ils sont blessés.
Мне... мне кажется.. знаешь, я чувствую себя, как будто я и ты молнию в бутылке с Handi-Quacks, и она просто пришла и отвинтил пробку и молния ушла совсем
Je sens que toi et moi avont capturé la quintessence avec Handi-coincoin. - Ouais, tout à fait! - Elle se pointe et fout tout en l'air.
Как будто ты не знаешь?
Comme si tu ne savais pas.
Ой, ты так говоришь, как будто знаешь его
- Je le connais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]