English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как будто ты знаешь

Как будто ты знаешь translate Turkish

170 parallel translation
Как будто ты знаешь, Смок?
Sanırım sen biliyorsun.
Понимаешь, веди её так, это как будто тебе есть, куда ехать, как будто ты знаешь, куда едешь.
Gidecek bir yerin varmış gibi. Nereye gittiğini biliyormuşsun gibi.
Видимость отношений. Как будто ты знаешь...
Saito-san'ı tanıyor musunuz?
Как будто ты знаешь, о чём говоришь.
Sanki sen ne dediğini biliyorsun.
Как будто ты знаешь. Ты даже читать не умеешь!
- Bilirsin, sen kitap okumazsın!
Как будто ты знаешь, что такое ад.
Sanki cehennemin nasıl olduğunu biliyorsun.
- Как будто ты не знаешь?
- Sen bilmiyor musun?
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
bir şantajcı olduğunu biliyorsun...
- Как-будто ты не знаешь!
- Sanki bilmiyor.
- Как будто ты не знаешь.
- Sanki bilmiyorsun.
Если мне удается заснуть, я вижу во сне Терри Чейни... а днем, откуда ни возьмись... часто слышу собственный голос... как будто я говорю Ларри Мурно... "Нет, ты во Франции все знаешь."
Ne zaman uykuya dalsam Terry Chaney'i görüyorum ve o günden beri kafamda yankılanan Larry Murnau'ya söylediğim " Hayır, senin Fransızcan daha iyi.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Bilirsin, gençken öyle mutluluk anları olur ki büyülü bir yerde yaşadığını düşünürsün Atlantisin olması gerektiği gibi bir yer...
Знаешь, когда ты пыталась об этом заговорить раньше. Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле.
Daha önce bu konuyu açmaya çalıştığında, hatta şu anda bile sanki kim olduğumu öğrenmeye karar vermişsin gibi.
Да ты знаешь, как будто не уезжала.
Sanki buradan hiç gitmemişim gibi.
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
Hey adamım, sana küçük bir oyun yapmak istiyorum. Fakat sen sanki bir halt biliyormuşsun gibi davranıyorsun.
Знаешь, когда ты покинул Мираж, я как будто проснулся.
Spectre'dan gitmen gözlerimi açtı.
Не говори "журналистки", как будто ты не выжег имя этой девушки в своей памяти. Ты знаешь, я не думаю, что это - подходящая арена, чтобы выражать твою ревность.
- Kıskançlık duygularını sergilemek için doğru bir alan seçmedin.
- А ты как-будто не знаешь?
- Bilmiyor musun?
Ты знаешь, что сказал твой папа насчет оглядывания назад на жизнь и чувства, как будто бы он пропустил что-то?
Babanın geçmişe bakıp bir şeyler kaçırdığını hissettiğini söylemiştin ya?
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь, Как будто ее ткнули лицом в банку с опарышами.
Eğer bir hemşirem falan olsa çok daha kolay olurdu, ama arkadaşımdan, bir adamı hadım etmek için yardım istediğimde, o, şey, iğrenme gibi sesler çıkardı, sanki ondan solucan yutmasını falan istemişim gibi.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Güzel. Çünkü haberin yokmuş gibi davranıyorsun. Sanki bu işte yalnızsın.
- А ты как будто не знаешь?
- Bilmiyormuş gibi yapma.
Ты знаешь, это правда прозвучало так, как будто я сказал...
Biliyorsun, nerdeyse ben söylemişim gibiydi...
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Sanki bilmiyorsun.
Как будто ты что-то знаешь о моей жизни и вообще о реальном мире!
Sanki benim hayatımla ilgili bir şey biliyormuşsun gibi. Sanki gerçek dünyayla ilgili bir şey biliyormuşsun gibi.
Как будто ты меня знаешь.
Beni tanıyormuşsun gibi.
Кстати, ты обратил внимание как большинство женщин "форматирует" свою манду, как будто у них такая ужасная прорезь, знаешь ли?
Bu arada, fark ettin mi? Kadınlar organlarını ne kadar iğrenç traş ediyorlar?
Знаешь, это прозвучало так, как будто ты убежден в этом.
Bunu söylediğinde, bana gerçekten inandırıcı geldi.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Bizi çok da tanıyormuşsun gibi konuşma.
ты продолжаешь мне говорить, как "мы" поможем Мередит и как сильна Мередит, как будто ты её знаешь
Onu tanıyormuş gibi bunu yapmamız gerektiğinden, Meredith'in ne kadar güçlü olduğundan bahsediyorsun. - Onu tanıyorum.
Ты говоришь так, как-будто давно нас знаешь.
Evet, mantıklı konuşuyorsun.
Ой, да ладно! Как будто ты вообще знаешь что надо делать там.
Sanki aşağıda ne yaptığını tam anlamıyla biliyormuşsun gibi.
Помнишь, как ты мне сказала о том, что чувствуешь будто знаешь этого парня всю жизнь?
Hatırlarmısın bana bu çocuğu hep tanıyormuş gibi hissettiğini söylemiştin
Ты говоришь так будто знаешь, как управлять королевством лучше чем твой отец?
Bir krallığı babandan daha iyi yöneteceğini mi söylüyorsun?
Как будто ты меня знаешь. Видишь ли, я чувствую, что знаю тебя.
Anlıyorsun işte, seni tanıyormuş gibi hissediyorum.
Да мне насрать как тебя зовут, и не говори со мной, будто ты меня знаешь!
Adının ne olduğu hiç umrumda değil, ayrıca beni tanıyormuş gibi konuşma.
Знаешь, иногда ты встречаешь людей и они, они как будто переворачивают тебя с ног на голову, чуть встряхивают?
Hani birileriyle tanıştığında tanıştıkların aklını çeler ve bazı şeyler değişir ya.
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Ve arasaydım, şu andaki gibi ne yapacağını bilemeyecektin ki her zaman çizburger ve kızartma yersin.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O gece şanslı olmanın sebebi kasılmalarıma iyi geliyor olmasıydı ve duygu filan yoktu ayrıca çıplakken, her yanın diz kapağı gibi duruyor.
Как будто ты не знаешь, что это всё по его вине!
Onun suçu olduğunu anlamıyor musun?
Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь, Что ничего не произошло, просто игнорировать меня.
Hiç bir şey bilmiyormuş, hiç bir şey olmamış gibi bir şey duymamış sayarak beni umursayamaz mısın?
Каждый раз, побеждая врагов, ты был на шаг впереди них, и сейчас ты знаешь их мир так, как будто жил среди них, и у тебя даже есть их аппарат для связи.
Düşmanlarını her yendiğinde onlardan bir adım öndeydin. Ama şimdi, onların dünyasını orada yaşamış gibi tanıyorsun. Hatta elinde onların iletişim aracı var.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Şimdiyse bana herhangi bir oyuncu gibi davranıyorsun. - Hiç tanımıyormuş gibi.
Так что если ты думаешь, будто дома тебя ждёт что-то кроме наручников, то ты действительно не знаешь, как устроен мир.
Eve dönünce seni kelepçeden başka bir şeyin beklediğini sanıyorsan dünyada işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorsun demektir.
Ты знаешь, ты вся такая... сама по себе... как будто у тебя нет времени проявить к кому-то доброту.
Biliyorsun, sanki kimsenin iyiliğini istemiyormuş gibi kendi başına yürüyorsun falan.
Как будто ты не знаешь.
- Evin kapısını açıp bana göz kırp.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Kendini bile tanımıyor gibisin.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Aslına bakarsan, erkekler hep sert görünürler, Yani, hiç duyguları yokmuş gibi, yada söylediklerinden kırılmamış gibi, Ama kırılırlar.
Что такое? Как будто ты не знаешь?
Ne oldu?
Ой, ты так говоришь, как будто знаешь его
Onu tanıyormuş gibi konuşuyorsun.
- Ты, как будто, знаешь больше.
- Daha fazlasını biliyor gibisin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]